英文達人可以幫我翻譯一下嗎?plese....

Dear , Thank you for shopping at NET-A-PORTER.COM. NET-A-PORTER.COM ships to Taiwan ROC on a Delivery Duty Unpaid (DDU) basis. This means that taxes and duties are not included in your final purchase price. Instead, when your order arrives in Taiwan ROC you will be invoiced by our shipping partner, DHL. As these charges are imposed by your local Customs bureau, we are unable to specify the exact amount you will need to pay. We recommend you contact DHL to request a `landed cost` estimate (your local number can be found at www.DHL.com). If you decide to accept these DDU shipping terms, you will be liable for all customs charges applied to your delivery upon its arrival in Taiwan ROC. We also want to make you aware that should you request an exchange, you will also be charged taxes and duties on the replacement item. We have temporarily placed your order on hold. Please email us at shipping@net-a-porter.com to advise whether you wish to proceed with your order within the next 48 hours. We will process and dispatch your items as soon as we receive your confirmation. Please note, that if we have not heard from you within 48 hours, we will cancel your order. We look forward to hearing from you. Kind regards,




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
請問他說些什麼?

英文不好真頭痛!
  • 親愛的,謝謝你購物在NET- à - PORTER.COM。NET的一個- PORTER.COM中華民國船舶在未完稅交貨(DDU術語)的基礎。這意味著,稅收和關稅不包含在您的最終購買價格。相反,當您的訂單到達中華民國在台灣,你將被我們的航運夥伴發票,敦豪。由於這些費用是由當地海關徵收局,我們無法指定確切的金額,你將需要支付。我們建議您與 DHL聯繫,請求``估計到岸成本(您的本地電話號碼可在www.DHL.com)。如果你決定接受這些條款的DDU航運,您將承擔一切海關收費適用於您的交貨時它的到來中華民國在台灣。我們也希望讓你知道你應該請求交換,你也將被落案控稅和關稅的替代項目。我們已暫時擱置把您的訂單。請發送電子郵件至shipping@net-a-porter.com告知您是否要繼續進行您的訂單在未來48小時。我們將您的項目進程和調度,一旦我們收到您的確認。請注意,如果我們沒有聽到你在48小時內,我們將取消您的訂單。我們期待著聽到您的意見。親切的問候,
  • 快遞公司例如DHL, UPS, FedEX 等都是只能給你一個預估費用, 看你訂的東西材積和重量, 再看距離而定哦。

    總之 你在那網上看的定價, 都沒有包括稅金,運費,你實際要支付的金額 要等到最後帳單出來才知道了!

    如果你之後想換貨,還得再付換的貨的稅金和運費,所以在選擇你要買的東西前,要再三確認清楚囉!


  • 讚啦


    網路真好用


    個類臥虎藏龍的高手






回應...