返回 家庭教育

工作 / 請教合約高手 NDA

我試著去Yahoo  知識貼,結果內文太長,不能貼.
有合約高手的話,請幫忙一下.感恩!!!  贈送誠意100點~

我們是從事電子產品零件的工廠.  我們這種零件產品的特色是這樣的  :  客戶選定我們的原有模具,然後,我們再針對客戶需求去修模具內的細節.  今日收到客戶的合約,  我們已經針對上述的特色,請客戶加上”該模具xx我司續賣,但依貴方要求修改過的款式,我方不會賣給第三方 

因為我們沒有簽過這一種合約,請合約高手幫忙看一下,是否有其他我們要特別注意的地方,或是這一份合約有沒有隱藏性的陷阱.  謝謝! 

附上簡單翻譯,  請參考. 

PARTY  A  appoints  PARTY  B  as  a  manufacturer  for  the  xxx 
PARTY  B  accepts  such  appointment  and  agrees  to  sell  Products,  if  it  is  special  for  PARTY  A  ,  PARTY  B  only  sell  to  PARTY  A  which  meets  requirements  of  PARTY  A.
A方指定B方生產xxx
B接受這樣的指派及同意銷售產品
如果該款產品專為A製作,由A方所要求要B方所製作的產品僅能銷售給A方. 


1. The  parties  shall  maintain  complete  confidentiality  regarding  each  other’s  business  and/or  their  affiliated  and  shall  only  disclose  knowledge  pertaining  to  these  specifically  named  Parites  as  permitted  by  the  concerned  Party,  unless  agreed  and  granted  and  expressed  written  permission  of  and  by  Party  whom  made  the  source  available.
      立約各方對另一方之業務和/或其關係企業之資訊,應遵守絕對保密之原則,僅在對方正       
      式書面許可下方可透露合作方之相關資訊。

2. The  Parties  hereto  and/or  their  affiliates  of  what-so-ever  nature  shall  not,  in  any  manner  solicit  and/or  accept  any  business  from  sources  that  have  been  made  available  by  and  through  the  parties  hereto,  nor  in  any  manner  shall  access,  contact,  solicit  and/or  conduct  any  transaction  with  such  said  sources,  without  the  expressed  and  specific  permission  of  the  party  who  made  such  said  sources  available.   
在未經雙方明示許可下,立約雙方及其關係企業皆不得以任何方式要求或接受任何其他第三方所提供之資訊。

  • 3. The  Parties  shall  not  disclose  any  contact  revealed  by  either  Party  to  any  third  Parties  as  they  fully  recognized  such  information  and  contact(s)  of  the  respective  Party,  and  shall  not  enter  into  direct  and/or  indirect  offers,  negotiations  and/or  transactions  with  such  contacts  revealed  by  the  other  party  who  made  the  contact(s)  available. 
          各方不得向任何第三方透露他方的任何資訊,亦不得直接或者間接與對方提供之連絡人  進行議價或交易。

    4. The  Parties  shall  not  in  any  way  what-so-over  circumvent  each  other  and  /  or  attempt  such  circymvention  of  each  other  and/or  any  of  the  parties  involved  in  any  of  the  transactions  the  parties  wish  to  enter  and  to  the  best  of  their  abilities  shall  ensure  that  the  original  transaction  codes,  date  and  proprietary  information  established  are  not  altered.
          協定雙方不應該以任何的方式預謀和/或者欺騙協議中的一方或者是有交易關係的公司 
          所致力保護的交易資訊,雙方保證盡力保護其交易資料之完整性,並盡可能不更動其原
          始交易代碼。       

    5. In  the  event  of  circumvention  by  any  of  the  undersigned  Parties,  whether  direct  and/or  indirect,  the  circumvented  Party  shall  be  entitled  to  a  legal  monetary  compensation  equal  to  the  maximum  service  it  should  realize  from  such  a  transaction,  plus  any  and  all  expenses,  including  any  and  all  legal  fees  incurred  in  the  recovery  such  compensation.
          協定雙方以直接或間接方式違反此份合約者,應付賠償金,其金額為交易中所得到之最    高金額之賠償,加上所有費用,其中包括但不限於因而致生之法律費用與支出。

  • 6. In  the  event  of  circumvention  by  either  Party,  directly  or  indirectly,  the  circumvented  Party  shall  be  entitled  to  a  legal  monetary  penalty  equal  to  three  (3)  times  the  value  of  the  transaction  or  the  benefits  derived  thereof,  whichever  is  higher,  without  any  protest  or  litigation  plus  any  and  all  expenses,  including  but  not  limited  to  all  legal  costs  and  expenses  incurred  to  recover  the  lost  revenue.
    任一方以直接或間接方式違反此份合約者,應付懲罰性違約金,其金額為交易中所得到的3倍金額或者收益,無論哪一個更高都應該加上所有費用,其中包括但不限於因而致生之法律費用與支出。

    7. This  Agreement  is  valid  for  Five  (5)  years  from  the  date  of  signature,  for  any  and  all  transactions  between  the  parties  therein,  with  renewal  to  be  agreed  upon  between  the  signatories.
    該協定自簽字起5年有效期,協定雙方需要補充的東西必須由簽字雙方同意。

    8.        This  agreement  is  valid  for  any  an  all  transactions  between  the  Parties  herein.  It  is  further  agreed  that  any  controversy,  claims,  and  or  dispute  arising  out  of  and/or  relating  to  any  part  of  the  whole  of  this  agreement  or  breach  thereof  and  which  is  not  settled  between  the  signatories  themselves,  shall  be  settled  and  binding  by  and  through  arbitration  in  Hong  Kong  and  the  entire  arbitration  will  be  conducted  in  the  English  language.
  • The  tribunal  hall  consist  of  three  (3)  arbitrators  to  be  appointed  by  the  chairman  of  the  HKIAC.  The  governing  law  of  the  arbitration  shall  be  the  Commonwealth  of  Pennsylvania,  United  States  of  America.  The  arbitration  award  shall  be  final  and  binding  upon  all  parties.
      本合約將規範立約雙方之所有交易活動。這個協議,對以後發生的爭辯、索賠都有效,如以後發生爭辯以經過談判協商等手段都不能解決,就要在香港進行仲裁,而整個仲裁流程都用英語。仲裁法庭應該有3位由香港HKIAC指定的仲裁人。仲裁法律應該根據以美國聯邦賓夕法尼亞州法律為准據法。仲裁裁決應該是各方最終的。           


    9. This  Agreement  shall  be  binding  upon  the  Parties  hereto,  and  in  the  case  of  individual  Parties,  their  respective  heirs,  administrators  and  executors  and  in  the  case  of  all  corporate  Parties,  their  successors  and  assigns.
          該協議對簽字雙方、個人以及其繼承人、管理人和執行者,甚至是指定的人員都有效。
    10.   The  non-circumvention  damages,  the  total  commissions,  fees,  or  profits  which  would  have  been  due,  and;  All  loss  sustained  by  the  non-defaulting  party  by  reason  of  such  breach,  and;  All  expenses  incurred  in  enforcing  any  legal  remedy  rights  based  upon  or  arising  out  of  this  Agreement.
          所有損失、費用都由違約方負責。所有產生的法律費用都應依據本合同協議。
  • 11. The  purpose  of  this  instrument  is  to  establish  an  internationally  recognized  Non  Circumvention,  Non-Disclosure  Agreement  between  the  participating  Parties.  This  Agreement  may  be  signed  in  one  or  more  counterparts  and  the  parties  agree  that  facsimile  copies  of  this  Agreement  to  be  considered  as  a  legal  original  and  signatures  thereon  shall  be  legal  and  binding.  此協議詣在當事各方之間確立一份國際性規範的和約。並可以一個或多個副本形式簽定,且經由有效簽字的傳真或影本皆可視為與原件具有同等法律效力。

    -------------------------------------------------------
    以上,貼完了!!  感恩先
  • 我想先確認的是~貴公司沒有處理法務相關的人員嗎?
    或是公司有配合的人員呢?
    一般這種NDA都是給自己公司法務看過核準才會簽的喔!
  • 一般這種NDA都是給自己公司法務看過核準才會簽的喔!

    ==========================================================
    +1

    另外,簡單瞄了一下內容

    這不能算NDA囉

    這樣的內容已經算“契約”了
  • 公司沒有法務耶

    因為之前也簽過一些類似的合約,覺得應該沒有甚麼問題,
    想說聽聽有簽過的人的意見,但是因為沒有簽過電子零件業的
    不知有沒有問題

    如果要找外包的法務,大概要多少錢呢?
  • 如果有認識的,價錢不貴,是否可以推薦呢?
  • 再推一下
  • 小弟的公司有很多位法務,
    所以也沒有在外面找過,
    不過這些人都是唸法律出來的,
    您要不要去問問律師事務所看看?
    還是板上有人有經驗的!
    這種東西不懂還是不要亂簽的好~
  • 最好請你們公司法務的人看一下唷

    之前我們簽NDA都這樣

    不要亂簽    給懂的人看一下比較好
  • 1.  既然是NDA  (Non-disclosure  Agreement)  那需要保密的資訊沒有被定義
    2.  沒有「資料返還條款」  而且資料保存期間5年對科技業來說相當長  一般2-3年就足夠
    3.  你們公司是在美國賓州是嗎?一般來說  如果是台灣的公司  最好jurisdiction最好是在台灣  越洋打官司很累

    隨便瞄了一下  提出一些意見  我不是專業的法務  建議你還是找律師看過才對
  • 感謝大家回覆!

回應...
 返回 家庭教育