不能同意你更多!請教中文的用法!!

不能同意你更過  意指  很同意

大家玩的好不開心呀!!    意指  大家玩的很開心

中文是不是有這樣的用法呀??
好像在哪邊有看過  但又不確定
有中文達人可以指教一下嘛!?
  • 大家玩的好不開心呀!!        意指    大家玩的很開心

    =================================================
    嗯嗯...是有這種用法,不過這是以前的寫小說或遊記用法,如:老殘遊記...類似的小說

    不過好像較適合於形容心情或風景

    好不愜意=好愜意

    諸如此類的


  • 是啊    那是英文直譯中文的講法

    網路嘛

    聊起來開心就好  ,  還不是一堆注音火星文滿天飛
    冏...

    Can`t  agree  you  more...
  • 小小建的話:
    那是有人無聊或搞笑從英文硬翻過來的!
    I    couldn`t    agree    you    more.
    正式中文沒有這種說法!

    大家玩的好不開心呀!!
    「好不」開心這種用法則有,好不=非常
    -------------------------------------
    +1

    第一句不是中文的用法
    但是,第二句是
    我是七年級的,這個國中就學過了
    至於現在的小朋友...就不知道了
  • 不能同意你更過    意指    很同意
    ^^^^^^^^^^^^^^^^
    是的~意思就是已經同意到極點了~




    大家玩的好不開心呀!!        意指    大家玩的很開心
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    其實,這句話如果對照前後句來呼應的話,文意會比較完整的
  • 好不熱鬧=很熱鬧

    很不熱鬧=非常不熱鬧
  • 我是小學的時候學的
    忘記是作文課還是國語課
    "好不開心阿"就是超級無敵霹靂開心的意思
  • 小小建的話:
    「好不」這個詞的用法很早就有了...


    元朝,來生債,第三折:「居士!你看那海岸上看俺沉舟的人,好不多也。」

    儒林外史,第二十六回:「端的起三百斤的制子,好不有力氣!」
    ==================================================
    哇塞看不出店長這麼飽讀詩書耶!
  • 第一句沒看過。

    不過第二句國小就看過了。
    當初還很疑惑,明明應該很開心,怎麼結尾是用「好不開心」!
  • 第一句是現代人新創的吧?

    第二句以前讀國文有看過這種用法..
  • "好不"這個詞看過
    是有這用法

    第一句比較少見
    但看了也能猜到其意
  • ∼雅痞當道∼的話:
    不能同意你更過    意指    很同意
    ..........恕刪~
    ==============
    如果仔細看看有些討論區的po文
    這裡有些仕女們蠻喜歡用這樣的說法

    剛開始也覺得怪怪的
    現在?
    沒感覺了耶~
    反正不是我女人
    不是我的生意~
    (哈哈~~~
    Not  my  bu...........................哈哈~~
    會不會覺得奇怪?    呵呵~~)

    只是文字嗎?
    意思懂就ok
    不是嗎?

    至於探討為什麼要這麼用字
    我嘴巴賤
    說出來肯定得罪人

    如同今天早上
    跟某無邦交之商務單位聯絡
    對方助理詢問我:
    『您說~您是甚嘛公司來著?』(尾音要往上吊喔...)

    嗯~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    還好她不是我女人
    聽到....軟桿唷~
  • 第一句要用  -  我再同意不過了
  • I  can`t  agree  more!
    I  couldn`t  care  less!
    好像是英文的習慣用語
    好像還有其它的,我現在想不起來!
  • 「不能同意你更多」就如同樓上網友所說的,是使用英文文法的中文,原文是I  couldn`t  (can`t)  agree  with  you  more,我是不喜歡這樣講啦,實在不懂為什麼不能直接用正確的中文文法說「我再同意不過了」?

    I  couldn`t  care  less也沒有人會把它的中文意思講成「我不能在乎更少了」啊•••
回應...