這是我在網路上看到的新聞稿(可能只是社論),或許可以為你解答~ "朝野有人主張陳總統出訪回程應過境安克拉治,為台美關係定個停損點,我們政府高層不滿 (takes offense at)此論,口出一句:「難道要當美國龜兒子,才是維謢台美關係嗎 」廟堂之上出此自謔語,扁政府粗話錄又添一則。此語雖對國內而發,終必不免傳出海外,老美乍聞有人不願當他們「龜兒子」,可能忙著考証"son of a turtle",腦筋急轉彎一番。 「龜兒子」是市井俗俚,屬于三字經國罵,用以損人、貶人、辱人 (offensive),而用法多層,大抵與「王八蛋」最接近,嘴快者「王八烏龜」連用,皆指戴綠帽者之子,即雜種,即英文罵人字bastard。不用bastard的話,另一常見罵法是son of a bitch(狗娘養的)。 近代文學作品以此詞罵人者,當推魯迅「阿Q正傳」,阿Q遭人痛揍,揍人者連喊「老子打死你這龜兒子」,阿Q不敢反抗,施展其「精神勝利法」,暗視對方為龜兒子,心里連聲罵對方「龜兒子打老子,龜兒子打老子」。考我「政府官員」8日之意,應該不至自比台灣為「美國和元配以外女人所生兒子」。 「龜兒子」另一個意思,是「縮頭烏龜」,依like father,like son之理,龜老子縮頭,龜兒子必如是,這個用法,唐突吉物,喻畏首畏尾 (coward)、乖兒子 (Mama`s boy)。義近美國父母拍拍孩子腦袋說的"That`s a good boy"。 「龜兒子」可仿son of a bitch,直譯son of a turtle可能最傳神。若然,則「狗娘養的」字頭簡寫S.O.B.,「龜兒子」字頭縮寫即為S.O.T,一為英文加個外來語,二與LP(當然不是「黑膠唱片」,而是「政府官員」去年那句話)前後輝映。"