一個英文單字

為什麼看大家的發言提到  售貨員  都用  sales  呢?
不是應該是  seller  嗎?
還是sale加了s後變名詞,也可以這樣用?

大家幫忙一下吧
  • 在台灣大家都稱業務員為sales
    我也不知道為什麼
    因為大家都這麼說
    那到底正確的說法是啥呢
  • seller是賣方(賣家),但是售貨員通常本身不是賣方,只是做販售的動作

    售貨員是  sales  clerk  所以有可能是縮減後的講法^^
  • 忘了說..sales  本身可以是n.,也可以是adj.喔
  • KylieC.的話:
    seller是賣方(賣家),但是售貨員通常本身不是賣方,只是做販售的動作

    售貨員是    sales    clerk    所以有可能是縮減後的講法^^

    ====================================

    yes  I  agree  with  this.

    "sales"  is  short  for  a  sales  clerk,  sales  representative,  or  sales  person  (售貨員).
  • 恩,美國人沒有這樣用耶
    不知道是誰發明的
    就算是名詞,這樣縮也太奇怪了
  • 我覺得有時候台灣人學英文太注重小細節和文法

    我並沒有否認文法的重要性  相反的有文法會讓句子的意境表達的更明確

    但是有時候這樣子反而會阻礙自已的進步

    記得有一次參加某活動是和外國的表演團體一起

    就是簡單講一些那裡吃及集合時間地點上的簡單英文

    我的英文還好可以溝通而已

    但同行的一位女性朋友卻會一再挑剔我的講話文法還有我的發音  什麼要發z的音我卻發s的音等等~    說得頭頭是道  但是面對外國人  一個句子都說不出來  只能用單字溝通  她還是外語系畢的! 

    比如說較口語來說  可能大家都會說  take  a  break  ~可是他會說  have  a  rest  ~  我們會說  be  quiet  or  shut  up可是他會說  keep  silent  ~  其實都對~  但是他會覺得別人的不對…

    有點離題了  我只是想說有許多東西就像俚語一樣  大家用習慣了  也許不合文法  但是大家講了就懂  就像風俗一樣無法追究原因~







  • 我倒覺得  take  a  break  和  be  quiet  聽起來比較順

    anyway,  有的詞只是台灣人的慣用語啦  外國人是不一定這樣用的

    就像laptop  為什麼台灣人一定要叫notebook...(?)
    sorry  我也離題了
  • 其實一開始這問題是我男友提出來的(他看不懂中文)
    他就問我說在賣啥...

    隨便縮寫,這也不是細節或文法,感覺像用錯字

    恩,notebook  其實也還好,至少美國人聽的懂(蘋果的ibook不也這樣來的?)
  • 我是覺得很少聽過  "over"    (eg.他好over)
    在台灣一天可以聽過好幾次  "over"
    好像在台灣學ㄌ新單字一樣
    (我總覺得講  too  much比較恰當)
    或是英式講法所以我不懂ㄇ
  • 美國麋鹿

    隨便縮寫,這也不是細節或文法,感覺像用錯字
    **********************************************

    其實這是沒有太大關係的,因為一個語言分散到不同國家之後,會面臨到本土化的命運,是必然的.  妳可以告訴妳男友English  has  become  an  international  language  for  such  a  long,  long  time,  and  it`s  often  localized  when  it`s  spread  to  different  countries.  That`s  why  we  have  English  varieties,  such  as  Australian  English,  african  English,  and  even  Singlish  (Singaporean  English)  and  Hinglish  (Hindu  English).  The  latter  two  are  fairly  localized  English  varieties.  They`re  mostly  based  on  British  English  and  American  English,  but  some  expressions  and  usages  have  been  changed.  Those  reformed  expressions  and  usages  might  look  weird  to  English  native  speakers,  but  they`re  not  considered  `wrong`  (well,  some  linguists  think  that`s  `improper`.  Arguments  about  this  is  ongoing  in  the  linguistic  world...)  I`m  not  making  any  excuse  for  it,  but  I  have  to  say  that`s  the  reality--English  is  changing...^^
  • Main  Entry:  sale 
    Pronunciation:  `sA(&)l
    Function:  noun
    Etymology:  Middle  English,  from  Old  English  sala,  from  Old  Norse  --  more  at  SELL
    1  :  the  act  of  selling;  specifically  :  the  transfer  of  ownership  of  and  title  to  property  from  one  person  to  another  for  a  price
    2  a  :  opportunity  of  selling  or  being  sold  :  DEMAND  b  :  distribution  by  selling
    3  :  public  disposal  to  the  highest  bidder  :  AUCTION
    4  :  a  selling  of  goods  at  bargain  prices
    5  plural  a  :  operations  and  activities  involved  in  promoting  and  selling  goods  or  services  <vice-president  in  charge  of  sales>  b  :  gross  receipts

    Main  Entry:  sales 
    Pronunciation:  `sA(&)lz
    Function:  adjective
    :  of,  relating  to,  or  used  in  selling 

    (quote  from  Merriam-Webster  Online  Dictionary  <=我最愛ㄉ線上字典  ^^  )
  • ..............
    Singlish    (Singaporean    English)    and    Hinglish    (Hindu    English).    The    latter    two    are    fairly    localized  ..........
    ==========================================
    哇  那Japlish  跟Spanlish...?
    不知道大家有無看過Adam  Sandler主演ㄉ  忘ㄌ片名是啥  好像就是Spanlish!?
    我覺得那種XXXlish...應該都是用來被人(native-english  speakers)諷刺ㄉㄅ?
  • Snowy  March的話:

    我覺得那種XXXlish...應該都是用來被人(native-english    speakers)諷刺ㄉㄅ?
    *********************************************

    No  no  no!  It`s  not  a  sarcasm  though  named  by  native  speakers.  Singlish  and  Hinglish  are  formal  linguistic  terms.
  • The  movie  was  called  Spanglish,  not  Spanlish.
    Doesn`t  "Spanglish"  sound  like  another  language  we  should  study  for  or  something?
    可是那片滿好笑ㄉ說 
    I  think  Adam  Sandler  is  a  good  comedian.


    KylieC.的話:
    No    no    no!    It`s    not    a    sarcasm    though    named    by    native    speakers.    Singlish    and    Hinglish    are    formal    linguistic    terms.
    =========================================
    Oh..never  took  linguistic  courses  in  school  before.  My  bad..  :p
  • To  KylieC:
    Btw,  wuz  ur  comment  on  the  word  "over"?  It  is  so  widely  used  in  Taiwan  everyday  that  it  arose  my  interest.  But  I  didn`t  understand  what  it  meant  when  I  first  heard  the  word.
  • Snowy  March的話:

    I    think    Adam    Sandler    is    a    good    comedian
    *******************************************

    Can`t  agree  with  you  more^^~

    -------------------------------
    Snowy  March的話:

    Oh..never    took    linguistic    courses    in    school    before.    My    bad..    :p
    *******************************************

    It`s  okay.  I  just  hope  people  could  be  more  open-minded  to  it  because  new  information  never  stops  coming  out.
  • To  Snowy  March

    My  comment  on  "over"?  It  has  many  different  usages.  It  depends  on  what  u  heard...^^
  • 第一次可能是看綜藝結目時ㄅ
    很好看....不知哪裡忽然聽到".....OVER....."
    心理愣ㄌ一下:  啥米over
    但現在慢慢習慣嚕  ^^

    但還是很驚訝在台灣一天可以聽到"over"ㄉ次數
    覺得大家ㄉ用法和次數也會不會太overㄌㄚ?
    (忽然發現自己在這篇話題發表ㄌ很多意見  不知網友們會不會覺得Snowy  mMrch太overㄌ)
    希望我最後這篇發表ㄉ文章也不會讓人感到太over
    以免大家覺得snowy  march是ㄍ很overㄉ人

    PS.以上如有錯誤ㄉ用法還請多多指教
  • Many  Taiwanese  people  say  "too  over"  to  mean  "you`ve  gone  too  far",  my  quess^^..in  ur  case...

    I  think  that`s  because  they`re  constrained  by  one  of  the  translated  meanings  of  "over"
  • to  美國麋鹿
    以前我在電腦公司做事
    laptop是指較重的機型,和notebook還是有點差別
    實際是指二種不同的東西
    不知這樣解釋對不對...
回應...