返回 家庭教育

大家喜歡莎士比亞四大悲劇的哪一部?

最近跟人閒聊聊到莎士比亞四大悲劇,<br /> <br /> 調查看看大家喜歡哪一部.<br /> <br /> 我個人喜歡奧塞羅.<br />
  • 自己先投一票~
  • 好久以前看的<br type="_moz" />
  •  <br /> 我沒有看過書,是看影集的。<br /> <br /> 這部悲劇超悲催的,<br /> 連串的人為誤解導致不可收拾的場面,<br /> 而且只要仔細一點,明明就是可以解開的誤會啊。<br type="_moz" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">酷猩猩 之話: <br /> <br /> 最近跟人閒聊聊到莎士比亞四大悲劇,<br /> <br /> 調查看看大家喜歡哪一部.<br /> <br /> 我個人喜歡奧塞羅.<br /> </blockquote>馬克白  是被自己的權力慾望害死的<br /> <br /> 李爾王  自己笨,愛聽好聽話,分不清忠奸<br /> <br /> 奧賽羅  我討厭小心眼的男人<br /> <br /> 哈姆雷特  背負著血海深仇的可憐年輕人! 如果是帥哥就更楚楚可憐了 <a _alt="" href="http://forum.fashionguide.com.tw/upload_image/forum/0/5/9/9/201211052154220.gif" id="http://forum.fashionguide.com.tw/upload_image/forum/0/5/9/9/201211052154220.gif?post_id=13244075" name="linkImg" target="_blank" onclick="return LoadImg(this.id);"><img border="0" alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/i/showThePic.jpg" onload="java:if(this.width>500) this.width=500;"></a><br type="_moz" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">酷猩猩 之話: <br /> <br /> 最近跟人閒聊聊到莎士比亞四大悲劇,<br /> <br /> 調查看看大家喜歡哪一部.<br /> <br /> 我個人喜歡奧塞羅.<br /> </blockquote><br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> 雖然我選了奧賽羅<br /> 但是老實說<br /> <br /> 四大悲劇 我沒有一本喜歡<br /> 應該說 我厭惡這些主角們<br /> 也許是它們讓我的感受太強烈了 非常的不舒服<br /> 沙翁的悲劇作品裡 有一個強烈的特色<br /> 當然 也是受限於年份<br /> 就是一個常常是以男性為主軸 男性的愚蠢 導致女性的悲哀 的特色<br /> 舊約聖經和希臘羅馬神話裡 也常常都是這樣<br /> <br /> 這些作品 有值得存在的必要 我也感謝它們的存在 讓現代女性能有所省思<br /> 但要我說上"喜歡"二字 我也實在是說不出口<br /> 我只能說 它們很重要 如此而已~
  •  第三
  • 我個人喜歡的順序是<br /> <br /> 1.奧塞羅 Othello<br /> 2.馬可白 Macbeth<br /> 3.哈姆雷特 Hamlet<br /> 4.李爾王 king Lear<br /> <br /> 其實就故事性來說,我是最喜歡馬克白,尤其是女巫最後3個預言一一成真饒富趣味.<br /> <br /> 就悲劇性來說,我喜歡奧塞羅,其實它算是四大悲劇格局最小的,<br /> <br /> 但正是因為它格局小,本不該發生的悲劇卻發生了,反而更吸引我.<br /> <br /> 喜歡哈姆雷特的人很多,包括我老婆,不過中外故事報家仇的太多了,題材對我而言吸引力就弱了點.<br /> <br /> 李爾王應該是我最早知道的四大悲劇故事,但我並不太喜歡它,也許跟他人物設定有關.
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">小熊亞伯 之話: <br /> <br /> 都不喜歡<br /> <br /> 學生時代念英國文學那古英文難唸的要死<br /> <br /> 所以一想到莎士比亞就<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_4.gif" /><br /> <br /> </blockquote><br /> 嗯~原來不是喜歡莎士比亞才看四大悲劇的,那就不容易喜歡了.<br /> <br /> <br /> 回覆的網友很多是英文系的嗎?<br /> <br /> 那可否請教一下馬克白裡面女巫預言"母親生下的人是無法殺死你的"(印像中大概這個意思,畢竟是快20年前看的)<br /> <br /> 英文原文是怎麼寫的呢?
  • 哈姆雷特<br /> <br /> 莎士比亞是好像是國中時期看<br /> 那時覺得背負著國仇家恨的男人真酷<br /> <br /> 現在酷愛悲劇<br /> 不知是否是受當時影響
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">酷猩猩 之話: <br /> <br /> 那可否請教一下馬克白裡面女巫預言"母親生下的人是無法殺死你的"(印像中大概這個意思,畢竟是快20年前看的)<br /> <br /> 英文原文是怎麼寫的呢?</blockquote><br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> <br /> Second Apparition <br /> <br /> Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn<br /> The power of man, for none of woman born<br /> Shall harm Macbeth.<br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">曉似 之話: <br /> <br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> <br /> Second Apparition <br /> <br /> Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn<br /> The power of man, for none of woman born<br /> Shall harm Macbeth.<br /> </blockquote><br /> <br /> 那剖腹產的小孩在英文裡就不是woman born嗎?<br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">酷猩猩 之話: <br /> <br /> <br /> 那剖腹產的小孩在英文裡就不是woman born嗎?<br /> </blockquote><br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> <br /> MACDUFF <br /> Despair thy charm;<br /> And let the angel whom thou still hast served<br /> <span style="color: #0000ff">Tell thee, Macduff was from his mother's womb<br /> Untimely ripp'd.<br /> <br /> <br /> <font color="#993366">原文裡強調是從母親子宮裡被不合時宜強行撕裂取出的 並非woman born(文中強調自然生產)<br /> 這不是現代英文的問題 而是閱讀的判定</font></span>
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">曉似 之話: <br /> <br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> <br /> MACDUFF <br /> Despair thy charm;<br /> And let the angel whom thou still hast served<br /> <span style="color: #0000ff">Tell thee, Macduff was from his mother's womb<br /> Untimely ripp'd.<br /> <br /> <br /> <font color="#993366">原文裡強調是從母親子宮裡被不合時宜強行撕裂取出的 並非woman born(文中強調自然生產)<br /> 這不是現代英文的問題 而是閱讀的判定</font></span></blockquote><br /> 感謝.<br /> <br /> 難怪這算是馬克白裡女巫含糊不清的預言之一~
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">酷猩猩 之話: <br /> <br /> 感謝.<br /> <br /> 難怪這算是馬克白裡女巫含糊不清的預言之一~</blockquote><br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> 其實 說含糊不清嗎? 倒也不會 因為身為讀者的我們 多數是應該知道兩軍相戰 勢必有一方勢力要垮台的<br /> 而這個故事裡 是"人類"的戰爭 並沒有"神"或"獸" 或 "靈"為主要勢力<br /> 所以  本來將會擊垮某一方的 就將會是"人"而已 而"人人"不都是woman born嗎?<br /> 這才是誤導讀者及馬克白本身重要的關鍵鋪梗<br /> <br /> 舉個例子來說(不知您是否看過)  在托爾金的魔戒裡 最後在伊歐玟(女)要殺了一千年前精靈王曾預言no living<span style="color: #ff0000"> man </span>能殺得了的戒靈之王時 依歐玟脫下頭盔展露女兒身<br /> The Witch-king further boasted that "<span style="color: #ff0000">no living man may hinder me</span>," referring to the 1,000-year-old prophecy by the Elf-lord Glorfindel, foretelling that the Witch-king would not fall "by the hand of man".<br />  <br /> Éowyn then removed her helmet and d:<br /> <br /> "But<span style="color: #ff0000"> no living <span style="color: #0000ff">man</span> am I! You look upon a</span><span style="color: #0000ff"> woman</span>. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."<br /> <br /> 這也是在預言中巧妙的玩弄了文字 一方面讓人有戒靈王似乎真的無"人"能破之強大邪惡力 一方面是為之後的結局鋪梗 文學中常常都會有這種用字  要說含糊 我看也不含糊 看多有時自然就會聯想到作者接下來想鋪陳的是什麼 所以 跟現代英文用字無關 而是故事主角本身 他們自身每個人各自選擇了用哪種方式詮釋了這些用字 詮釋了這些預言 一昧相信預言或試圖去從預言中仍奮發努力尋找出各自的出路<br /> 也因此 這才造就了他們真正的結局......<br /> <br /> <embed height="344" width="425" src="http://www.youtube.com/v/MSNPeJAgBzo%26hl=en%26fs=1%26rel=0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="opaque"></embed><br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">大圓滿 之話: <br /> <br /> <br /> 呵呵~ 原來......<br />  <br /> 曉似不是國文小老師 <br /> <br /> 是英文老師~~<br /> <br /> ^ ^ <br /> <br /> <br /> </blockquote><br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> <span style="color: #993366">噗~~~我確實是自吹自擂國文小老師阿~ㄎㄎ<br /> <br /> 英國文學不過是一種閱讀的興趣罷了XD<br /> 要說老師 我看依我的英文程度 噗~~~~~ 哩三八啦~<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_27.gif" /><br /> <br /> </span>
  • 更正<br /> Éowyn then removed her helmet and<span style="color: #ff0000"> said</span>:<br />
  • 老實說我也選不出來....<br /> 看完的感覺都不是很高興<br /> 所以我也是說不上來到底喜不喜歡<br /> 只是故事轉折性滿豐富的<br /> 不過我知道我一定不喜歡馬可白...<br /> 仲夏夜光聽曲子就好聽了....^^
  • . 哈姆雷特 Hamlet
  • 我比較少看這類的東西<br /> 那我選哈姆雷特是因為名字好聽
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">曉似 之話: <br /> <br /> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /> 其實 說含糊不清嗎? 倒也不會 因為身為讀者的我們 多數是應該知道兩軍相戰 勢必有一方勢力要垮台的<br /> 而這個故事裡 是"人類"的戰爭 並沒有"神"或"獸" 或 "靈"為主要勢力<br /> 所以  本來將會擊垮某一方的 就將會是"人"而已 而"人人"不都是woman born嗎?<br /> 這才是誤導讀者及馬克白本身重要的關鍵鋪梗<br /> <br /> 舉個例子來說(不知您是否看過)  在托爾金的魔戒裡 最後在伊歐玟(女)要殺了一千年前精靈王曾預言no living<span style="color: #ff0000"> man </span>能殺得了的戒靈之王時 依歐玟脫下頭盔展露女兒身<br /> The Witch-king further boasted that "<span style="color: #ff0000">no living man may hinder me</span>," referring to the 1,000-year-old prophecy by the Elf-lord Glorfindel, foretelling that the Witch-king would not fall "by the hand of man".<br />  <br /> Éowyn then removed her helmet and d:<br /> <br /> "But<span style="color: #ff0000"> no living <span style="color: #0000ff">man</span> am I! You look upon a</span><span style="color: #0000ff"> woman</span>. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."<br /> <br /> 這也是在預言中巧妙的玩弄了文字 一方面讓人有戒靈王似乎真的無"人"能破之強大邪惡力 一方面是為之後的結局鋪梗 文學中常常都會有這種用字  要說含糊 我看也不含糊 看多有時自然就會聯想到作者接下來想鋪陳的是什麼 所以 跟現代英文用字無關 而是故事主角本身 他們自身每個人各自選擇了用哪種方式詮釋了這些用字 詮釋了這些預言 一昧相信預言或試圖去從預言中仍奮發努力尋找出各自的出路<br /> 也因此 這才造就了他們真正的結局......<br /> <br /> <br /> </blockquote>"女巫含糊不清的預言",我印象中是馬可白兵敗時自己講出來的.<br /> <br /> 魔戒有看過,只是我看的是朱學恆翻譯的,看英文版的我應該看10年還沒看完吧!<br /> <br /> <br /> <br />
回應...
 返回 家庭教育