「大事」、「大切」
基本上...
「大事」跟「大切」都可以使用.(文章跟口語皆差不多)
硬是要區分的話...
是差在"重さ" ( 中文來解釋的話...是差在"輕重" )
「大切」(たいせつ)給人的感覺較溫和(輕),而且發音屬 "清音" ,
給人較溫和的感覺. 「大切」是對對方有"主觀的感情",屬於"情緒性"的表現.
大切大切。。。把大事切一半感覺就沒那麼嚴重...
(註:上一行我亂寫的,千萬別當真...)
「大事」(だいじ)有兩個濁音,聽起來感覺就比較硬一些.「大事」有 "客觀的
重要性" 表現.
EX:公文記載的重要事項---> 大事な言葉
男朋友(OR 老公)信中寫的重要內容 ----> 大切な言葉
如果有人送了一個平安符...
通常會使用"大事にします",不過也會有人用"大切にします"...
也沒有錯...
只是お守り(平安符)屬於神明的保佑...此時用「大事」
一來表示對神明的敬重,二來這也算是"客觀的重要性".
生病躺在病床上的人...
我們只能用「どうぞお大事に」(請您保重)
而不能用「どうぞ大切に(してください)」(字面上也是請您保重的意思,
但此時不能拿來使用)
「お体大切に」,對於平常容易生病以及已病癒的人是可以使用的.
但對於"已躺在病床上".每天往來醫院.住院中OR目前極度不舒服的人來說...
這句是不適合拿來用的.
回歸前面所提的...
大致上來說...「大事」、「大切」都有"別失去、不要有所損傷、要深切注意維持"
的意思.
以上~僅供參考囉.