以前以前以前~~~~~~~~
需 維持生命所必要的
舉例:生活必需品(柴米油鹽醬醋茶,躺著睡但不會垮掉的床等等)
大多數植物都需要行光合作用,才能自給自足
這個家庭需要社會大眾的愛心捐助,請各位愛心不落人後
兒童需要父母在生活上的各種照顧(指的是提供金錢,購買必需物品或是提供安全的環境)
須 維持生活品質所渴望要的
舉例:生活必須品(很貴的柴米油鹽醬醋茶,一張好幾十萬的床,名牌包等有了之後可以讓人比較爽的物品)
他須要更多的錢(這時,錢不是為了要活下去,而是為了要提高自我成就感等)
兒童須要父母給予更多的關心(指的是心理上的支持與關懷)
兩者一起比較的話
他須要一個女人:他須要的是一個心靈契合的伴侶
他需要一個女人:他需要的是一個炮友(性伴侶)
∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼
以上,是我以前的認知,上國文課的時候教的
但!!!前幾年的時間而已
國立編譯館就更改了定義,而且是改成相反
為什麼要對調改?
我也不懂!
害我有時幫出版社翻譯時,都還要看中文修正對照表
不然都會被釘!
#$^@%^@%^#$^%&@%
不過,除了翻譯定稿之外會照國立編譯館的規定來用
其餘時間,我還是照以往所學的定義來使用這兩個字說∼