怎麼樣才能讀懂泰戈爾的詩?

最近對泰戈爾還蠻感興趣的

於是買了本他的詩來看

但是發現意境好像有點深ㄟ

但是又真的好想懂裡面的意涵...

  • 也許可以請教*醒也無聊*~

    那一首ㄚ?
  • 高中時同學送我一首"花的學校"

    他好像最有名的是"世界上最遙遠的距離"

    其他"如果妳為失去星星而難過,又要失去太陽了"諸如此類。

    八卦是他好像喜歡自己的嫂嫂,所以很多詩表達得很隱諱。

    我有本合集,包含新月那些。非常厚,前陣子被我丟掉了。

    是否代表我活在當下,賺錢最重要?其他都無所謂XD

    我覺得詩不見得要去懂,喜歡就好,看了沒有感覺不如先放下。

    畢盡那是比徐志摩時代還前面的,跟我們現在有點差距。
  • 嗯 不要勉強 哈
  • 要了解一個古人又是老外的詩

    妳必須先了解他當時所處的時空背景

    以及他創作的歷程

    這些了不起的作品

    通常得要很專門的學術研究

    才可能盡窺全豹

    這樣解釋清楚嗎??



    喔...對了

    泰戈爾是幹什麼的???
  • 這個對我太難了 

  • 他好像最有名的是"世界上最遙遠的距離"



    聽說不是泰戈爾的詩. 作者好像是台灣人. 只是有泰戈爾的意境.

    原文是:http://mypaper.pchome.com.tw/louis14/post/1273527064

    世界上最遙遠的距離
    不是生與死的距離
    不是天各一方
    而是,我就站在你面前
    你卻不知道我愛你

    張小嫻曾經上過蔡康永在公視的《今夜不讀書》,親口說,不曉得為何大家要說成是泰戈爾的作品。
    她說她解釋過很多次了,真的是她寫的啦.請大家別再扯上泰戈爾了
  • 小說就算了,詩這種講求意境的文體經過翻譯之後一定會打折吧?就像我們的文言文再翻成英文.......意思一定是通的,但美感一定大打折扣。除非說翻譯的那個人英語水準真的也很夠。否則啊.........唉........總之詩這種文體我不會想看翻譯,看了也是白看,所以這輩子我恐怕不會看泰戈爾的詩了。除非我學孟加拉語。

    以上為個人主觀想法。
  • 世界上最遙遠的距離 泰格爾

    世界上最遙遠的距離
    不是 生與死
    而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你

    世界上最遙遠的距離
    不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
    而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起

    世界上最遙遠的距離
    不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
    而是 明明無法抵擋這一股氣息
    卻還得故意裝做毫不在意

    世界上最遙遠的距離
    不是 明明無法抵擋這一股氣息
    卻還得故意裝做毫不在意
    而是 用自己冷漠的心 對愛你的人
    所築起的一道鴻溝...

    泰格爾- The furthest distance in the world
    The furthest distance in the world
    Is not between life and death
    But when I stand in front of you
    Yet you don`t know that
    I love you

    The furthest distance in the world
    Is not when i stand in font of you
    Yet you can`t see my love
    But when undoubtedly knowing the love from both
    Yet cannot
    Be togehter

    The furthest distance in the world
    Is not being apart while being in love
    But when plainly can not resist the yearning
    Yet pretending
    You have never been in my heart

    The furthest distance in the world
    Is not
    But using one`s indifferent heart
    To dig an uncrossable river
    For the one who loves you
  •  我只讀過他的採果集
    類似像上廁所時能看的書...

    就是多愁善感吧
    不覺得有什麼特別講究的標準

    他能把心境述說的很美
    感受化為文字和呼喚

    ------------------------------------------------





    採取行動是為了時刻與你相遇。
    我的旅伴!
    是為了和著你落地的腳步歌唱。
    被你呼吸觸擊的人,不會借助河岸的庇護而溜之大吉。
    他會不顧一切地迎風揚帆,在洶湧澎湃的水面乘浪而行。
    敞開門扉、邁開步伐的人,受到你的歡迎。
    他不會停下來計較所得,或哀歎所失;他的心擂響了前進的鼓聲,因為這是與你並
    步出征,
    我的旅伴!



    To move is to meet you every moment,
    Fellow-traveller!

    It is to sing to the falling of your feet.

    He whom your breath touches does not glide by the shelter of the
    bank.

    He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent
    water.

    He who throws his doors open and steps onward receives your
    greeting.

    He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his
    heart beats the drum for his march, for that is to march with you
    every step,

    Fellow-traveller!


    -----------------------------------------------------

    不覺得有什麼深, 只有感覺而已
    拿來送人覺得不錯啦

    反正我寫不出來...XD

  • 漂鳥集
    漂鳥集
    菜刀的話:
    小說就算了,詩這種講求意境的文體經過翻譯之後一定會打折吧?就像我們的文言文再翻成英文.......意思一定是通的,但美感一定大打折扣。除非說翻譯的那個人英語水準真的也很夠。否則啊.........唉........總之詩這種文體我不會想看翻譯,看了也是白看,所以這輩子我恐怕不會看泰戈爾的詩了。除非我學孟加拉語。

    以上為個人主觀想法。
    ---------------------------------------
    他是用英文寫的
    所以學英文的你有機會看懂

    去買本漂鳥集吧
    傅一勤翻的
    中英對照

  • 漂鳥集
    漂鳥集
    剛才查了一下
    泰戈爾確實是用孟加拉語寫
    不過他也會自己翻成英文的
    所以還是算他創作的
  • 那個我感覺是從中文翻過來的. 所以我相信是張小嫻寫的.
    因為中文的詩有押韻到但是英文的沒有. 只是把英文翻譯的很有詩意.
    如果有點入連結的話就知道裡面在說什麼了.
    你也可以查"世界上最遙遠的距離的作者" 關鍵字. 也會跑出很多版本解說. 可以參考一下.
    不過最好還是真的從泰戈爾的書上找到真的有這首詩證實會比較有力.
    因為就是聽說沒有人找的到他有寫過這首詩. 如果有人找的到那當然會更好.

    抱歉不是要吐臭. 只是不希望一直被誤傳下去.

  • 張小嫻是土生土長的香港人    不是臺灣人

    她的作品都是通俗的愛情小說及小品

    關於這句   (   世界上最遙遠的距離   )是在張小嫻的作品中有寫過

    很多人很喜歡這句     所以後續的一些作家都喜歡引用此句

    只要是成名的人或作品都有些人會去探討.....她能寫出這麼經典的佳句嗎

    於是就有些人去查究

    在泰戈爾的詩集中早寫過此句

    ..............

    當然泰戈爾的詩集透過不同翻譯     會有不同字意      但他要表達的詩句    喜歡的人就能體會

    若要說張小嫻是否引用此句    當然當紅的她是不會承認
    她要這麼解釋也可以啦

    因為很多作家都曾這麼解釋過~

  • 不是就不是阿
    我覺得張小嫻好可憐

    說我自己好了
    我的寫作能力很差.英文更爛
    可是就在語文學校寫的作文不小心背附身天外飛來一筆好有文學氣質的一句話
    哇哩勒~我那個改作文的老師還特地把我叫去訓了一頓說我不可以抄襲別人的文章
    我好冤枉阿~我從來沒有去看任何英文名著小說詩集...我就沒有讀書還要誣賴我

    張小姐真的好雖~
    (不要解讀錯誤~我要說的是就他寫的,為什麼要說人家怎樣)
  • 所有網路上流傳的「泰戈爾世界上最遙遠的距離英文原詩」版本都充滿了大量文法錯誤,徹頭徹底的中式英文,更不要說是詩意了。翻譯自己也承認這不是泰戈爾的譯詩,只是自己照著張小嫻中文原作翻譯,不要再以訛傳訛了。

    http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html
  • 所有網路上流傳的「泰戈爾世界上最遙遠的距離英文原詩」版本都充滿了大量文法錯誤,徹頭徹底的中式英文,更不要說是詩意了。翻譯自己也承認這不是泰戈爾的譯詩,只是自己照著張小嫻中文原作翻譯,不要再以訛傳訛了。

    http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html
  • 所有網路上流傳的「泰戈爾世界上最遙遠的距離英文原詩」版本都充滿了大量文法錯誤,徹頭徹底的中式英文,更不要說是詩意了。翻譯自己也承認這不是泰戈爾的譯詩,只是自己照著張小嫻中文原作翻譯,不要再以訛傳訛了。

    http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html
  • 詩是抽象的~只可意會不可言傳~

    說不定有些詩人當下寫的詩,自己也看不懂......囧

    只是一種感覺~(飄)

    像我就蠻喜歡周夢蝶先生的詩,雖然也看不懂......哈哈
  • 所有網路上流傳的「泰戈爾世界上最遙遠的距離英文原詩」版本都充滿了大量文法錯誤,徹頭徹底的中式英文,更不要說是詩意了。翻譯自己也承認這不是泰戈爾的譯詩,只是自己照著張小嫻中文原作翻譯,不要再以訛傳訛了。

    http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html
  • 奇怪,怎麼送出那麼多次,真是歹勢
回應...