返回 減肥瘦身

請問有人會翻譯菜單嗎?

從雅虎直接翻譯怪怪的...我頭腦快打結了...XP
請問大家菜單要如何翻才好呢!?
請高手幫幫我
感激感激感激感激
謝謝謝謝謝謝謝謝


前菜系列 ANTIPASTO SERIES
每日例湯 Daily example soup
鮪魚蔬菜醬肉片 Tuna vegetables sauce sliced meat
香炒磨菇蝦仁 The fragrance fries the mushroom shelled fresh shrimp



沙拉系列 SALAD SERIES
山藥和風蛋沙拉 Chinese yam gentle breeze egg salad
蔬菜瓜果溫沙拉 Vegetables fruits and melons warm salad
地中海風味沙拉 Mediterranean Sea flavor salad
鮭魚卵鯖魚沙拉 Salmon roe wahoo salad
去骨牛小排佐有機鮮蔬 Bones niu xiaopai to assist the organic fresh vegetables


香草雞腿 Vanilla chicken leg
白酒淡菜 White liguor mussel
魚排佐藍紋起士醬 The fish steak assists the blue grain to have the gentleman sauce
霜降豬排佐蘋果酸菜 The hoar frost descending pork chop assists the apple pickled cabbage
肋眼牛排 Rib eye beefsteak
法式小羊排 Buddhist ritual procedures small mutton chop



飲料 DRINKS
咖啡coffce
紅茶 black tea
香濃特調奶茶 tea with milk
柚香金桔茶(壺) Pomelo fragrant kumquat tea
薄荷檸檬氣泡水 The peppermint lemon gas soaks in water
珊瑚草露 Coral grass dew



甜點 desserts
飯/麵類 FOOD/SURFACE KIND
單點麵包 / Simple point bread
焗烤起士麵包盤 /
和風明太子pasta
香草野菇pasta
海膽蟹肉pasta
烏魚子pasta
蒜味辣椒pasta
奶油海鮮蝴蝶麵?
優格野菇雞肉燉飯?
鬱金香海鮮燉飯
  • 1. Series 都可以去掉
    2. ANTIPASTO 不是英文,是義大利文,基本上通用,但一下英文一下義文有點混亂
    3.麻煩你上網找間餐廳去對照他們的菜道,或是直接google,至少例湯/無骨牛小排/義大利麵種類
    很多台灣連鎖餐廳或知名西餐廳的網站菜單上都找的到中英文版,ex 貝里尼/台塑王品等等
    通常大飯店餐廳網站上也會有,直接翻有些真的讓人哭笑不得
    4.真的不會翻,你可以花點錢上PTT請人翻

    不會利用手邊資源,也要會利用手邊金錢
    就算是功課,你也可以請教學校老師,同學,甚至找餐廳的工作人員幫忙你
    但你想混過去,那就算了
  • 前菜系列 ANTIPASTO SERIES
    每日例湯 Daily soup
    鮪魚蔬菜醬肉片 Sauced Sliced Meat with Tuna and Vegetables
    香炒磨菇蝦仁 Fried Mushroom and Shrimp
                             Fried Flavored Mushroom and Shrimp


    翻譯真是一門大學問

    你不要用眼睛博士直接翻譯

    肯定是錯誤百出

    至於怎麼翻譯

    要參考你們餐點的實際做法&食材

    比方這道香炒蘑菇蝦仁

    我不知道你們的「香炒」是怎麼炒

    加什麼調味料、香料植物??

    肉片是豬肉、牛肉、羊肉??

    你可以參考別家餐廳的英文菜單

    http://www.lagiara.com.tw/lunch.asp
  • 花點小錢請人幫忙如何?

    線上字典翻的太恐怖!!!
  • 香草野菇pasta / (不知該選哪個較適合???)
    1. Herb mushroom pasta
    2. Vanilla Mushroom pasta
    3. Spaghetti with Herb and wid mushroom

    如果是一根根像豆莢的"香草",就是Vanilla

    我猜用的是常見的香草植物,比方說羅勒之類的

    義大利麵加Vanilla怪怪的  @_@?

    個人覺得1 or 3的翻譯比較貼切

  • 1. Daily Example Soup 100%不正確
    2. 肉片最好註明是豬肉/雞肉還是牛肉,但英文不用特別註明是肉片還是肉塊,說明肉的種類就可以了
    3. 炒一般是用sautee或stir-fry, fried是炸XX的意思
    4. 去骨牛小排佐有機鮮蔬 用 boneless short ribs served with organic vegetables比較恰當
    牛小排跟small沒有關係
    5.魚排一般用fish fillet,麥當勞的魚堡,就是用fish-o-fillet
    6.美式英文中沒有特別代表"霜降"肉類的名字,故可以改用高品質premium pork chops
    7.羊肉是lamb,不是lamp, 一般羊排用lamb chops即可,不用再加上steak
    8.氣泡水英文為Sparkling Water
    9.珊瑚草直翻有點奇怪,建議可以直接用seaweed取代,因為它本來就是海藻的一種
    10.飯/麵類 FOOD/SURFACE KIND---->這個我完全看不懂, 據中文看來,應該要改成類似 Rice & Noodles這樣吧
    11.焗烤起士麵包盤 cheese bread (plate) 即可
    12.和風明太子義大利麵 spaghetti with mentaiko - Japanese Style (抄貝里尼的Menu來的)
    13.香草野菇義大利麵 Spaghetti with Herbs and wild mushrooms

    其他我懶得再查了
回應...
 返回 減肥瘦身