"益華紡廠" 譯成"Yi Hua Fang Factory" !
今天搭公車, 其中一站是益華紡廠, 仔細看了一下車內的跑馬燈, 竟然閃過一排字-----"Yi Hua Fang Factory".........
頓時 感覺好像有一隻烏鴉從我頭頂飛過......
太誇張了吧!!!
我一直很好奇,像這些公共場合的英文標示是誰在翻譯的?
好吧 , 即使翻譯的人搞錯, 或程度不夠; 難道文案交出或製作完成時,
沒有一個檢查或主管簽核的流程嗎??????
怎麼感覺好像只有一個人在做, 都沒人去檢查錯誤, 就隨便發包出去, 然後就一堆笑話~
頓時 感覺好像有一隻烏鴉從我頭頂飛過......
太誇張了吧!!!
我一直很好奇,像這些公共場合的英文標示是誰在翻譯的?
好吧 , 即使翻譯的人搞錯, 或程度不夠; 難道文案交出或製作完成時,
沒有一個檢查或主管簽核的流程嗎??????
怎麼感覺好像只有一個人在做, 都沒人去檢查錯誤, 就隨便發包出去, 然後就一堆笑話~