[成語] 衣不蔽體 - 用來形容窮困?
教育部的網站所翻譯
衣不蔽體
衣服破爛短少,遮蔽不住身體。 形容極為窮困。
是教育部翻譯有誤? 還是大家用法錯誤、積非成是?
我以前一直以為衣不蔽體是穿的很少,或裸露...等等
所以正確的意思是形容窮困?
有水水鑽研國文嗎,查了幾個網站都50、50%,各佔一半
衣不蔽體
衣服破爛短少,遮蔽不住身體。 形容極為窮困。
是教育部翻譯有誤? 還是大家用法錯誤、積非成是?
我以前一直以為衣不蔽體是穿的很少,或裸露...等等
所以正確的意思是形容窮困?
有水水鑽研國文嗎,查了幾個網站都50、50%,各佔一半