三太子的英文該怎樣翻譯?

板上有哪位版友知道「三太子」到底英文該怎麼說呢?

  • Sometimes

  • 音譯就好啦
    音譯就好啦
    這很難翻譯耶我覺得用音譯就好 這一定要再解釋 如果是給外國人看的話
    我有找到一些國家的觀光網站的英文介紹翻譯
    但是我都覺得很奇怪... 他們直接翻譯為Princes或者Neon Gods
    也有翻譯成Three Crown Princes
    就一個字一個字翻譯的........ 
    我覺得直接音譯最好 比較不容易誤解
  • "Sometimes" 嗯嗯 非常有創意喔

    我剛找了一下 China Post 
    還真給我找到了
    的確直翻就可以 Santaize or the third prince..

    謝謝各位囉
     

  • timolin的話:
    Sometimes
    -------------------



    哈哈哈.................!!!!
  • 維基說 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%AA%E5%90%92

    在台灣民間信仰中,則將哪吒奉為神祇,俗稱為三太子,音sam-tai-zu,或nuo chia,統帥宮廟五營神兵的中壇,故又稱為中壇元帥、中壇太子、哪吒千歲。傳說,哪吒腳踏風火輪,行動非常便捷,故許多職業駕駛人,如貨車司機、計程車司機、遊覽車司機等,往往奉其為守護神,並放置一尊小型的哪吒像于車上,祈求行車平安順利。

    請參考^^

  • 3rd prince

    third prince



    for me is crazy 3...
  • 我家老外都說土地公是yellow guy
    因為南勢角烘爐地的大尊土地公爺爺是穿黃色衣服的^^
    帶他去拜拜後他就說還要再去yellow guy那邊看他

    哈哈
  • *irene10328*
    *irene10328*

    the third  little buddha 

    亂猜的~

  • timolin的話:

    Sometimes

    -----------------------

    讚.....

回應...