離開的話:
yuan 顯然就只是音譯而已
至於為什麼要用音譯?
因為台灣的組織架構(五權分立)跟國外普遍不同 職掌和層級也不同
如果拿國外的來套用 也只會被誤會
例如美國的立法機關是參議院(senate)眾議院(house)這二院的權力不相同
跟台灣的立法院權力也不相同
又例如美國的國務院(State Department) 反而像台灣的外交部
所以硬要這樣翻也只會被誤會 只好用音譯
-----------------
小老狐以前混過大使館. 沒在街上走過. 如果不會中文, 也無使館司機帶路. 真的會迷路...
算你回答的好....送你一餐艾蜜利套餐或星冰樂一杯. 期限到年底...
![](http://i.fgi.tw/Forum/Img/showThePic.jpg)
![](http://i.fgi.tw/Forum/Img/showThePic.jpg)
![](http://i.fgi.tw/Forum/Img/showThePic.jpg)