他不是我的菜

剛看電視
一位英文老師說"他不是我的菜"的英文是: He is not my cup of tea.
那麼: "He is not my type."  中文該如何翻譯?

這兩種英文說法有什麼差別呢?
  • 一樣的意思
    可是現在很少有人在講"he`s not my cup of tea"
    那是比較老舊的說法

    都是He`s not my type.

    是賴世雄嗎? 等等看PPS
  • 我覺得看慾望城市可以學到很生活化的兩性關係的詞彙ㄟ
  • 他不是我喜歡的類型?
  • He is not my type." =他不是我的菜。
  • 第ㄧ句是比較偏厘語,美國中西部比較常會聽到。

    He(She) is not my type. 是比較常聽到的

    中文也可以翻做他(她)不是我喜歡的那型,或者他(她)不是我的菜。
回應...