『因該』×=『應該』

最近瀏覽網路文章或回文
一直見到這個錯字
老是將『應該』打成『因該』

或者看影片字幕卻發現翻譯者將『應該』翻譯成『因該』
而且還大剌剌的將翻譯者姓名打在影片上
(可能想出名,但是這種中文程度也想提升知名度嗎?似乎只會壞了名聲)

先聲明我不是愛雞蛋挑骨頭
但見到這種離譜的錯誤
感覺真的不是很好

可能是小弟有職業病
各位水水們覺得呢?
 

  • 我每次遇到時也感覺不好
    在看留言的當下  會下意識的以為那是"因為...所以該..."
    但 文意上卻不是!!
    讓我閱讀起來很不舒服 

    "因該"...是現代中文新創的的單字嗎?
    因為看到太多人這樣用
    不由得懷疑起來 ="=

    因  一ㄣ
    應  一ㄥ
    如果是注音標錯
    那...請下次使用時多留意吧 T_T


  • 如果是用微軟新注音
    "應該"不可能打成"因該"
    除非那個人的中文差到連最基本的發音都不知道
  • 咬字不清
    ㄣㄥ不分的人很多
    已經麻木了
  • 其實不是只有這個而已

    電視上的字幕也很多都很離譜

    平均幾分鐘會出現錯字........


    錯字率真的很高
  • 教改失敗 加上 注音輸入法懶得選字, 久而久之就將錯就錯了...., 連報紙也是錯字連篇...
  • 不管應該或不應該

    都不該寫成......因該
回應...