『因該』×=『應該』
最近瀏覽網路文章或回文
一直見到這個錯字
老是將『應該』打成『因該』
或者看影片字幕卻發現翻譯者將『應該』翻譯成『因該』
而且還大剌剌的將翻譯者姓名打在影片上
(可能想出名,但是這種中文程度也想提升知名度嗎?似乎只會壞了名聲)
先聲明我不是愛雞蛋挑骨頭
但見到這種離譜的錯誤
感覺真的不是很好
可能是小弟有職業病
各位水水們覺得呢?
最近瀏覽網路文章或回文
一直見到這個錯字
老是將『應該』打成『因該』
或者看影片字幕卻發現翻譯者將『應該』翻譯成『因該』
而且還大剌剌的將翻譯者姓名打在影片上
(可能想出名,但是這種中文程度也想提升知名度嗎?似乎只會壞了名聲)
先聲明我不是愛雞蛋挑骨頭
但見到這種離譜的錯誤
感覺真的不是很好
可能是小弟有職業病
各位水水們覺得呢?