誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺

今天才知道「油切」的意思
@@
-----------------------------------
生活中心╱綜合報導

市面上賣的茶飲掀起一陣「油切」風,不少民眾因為「油切」這兩個字,還以為喝了油切茶,就能把吃進肚子裡的肥油切光光;但其實在日本,油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,根本就跟去除脂肪毫無關係。

「早上切晚上切,隨時隨地切切切切!」就是這不斷的切切切廣告詞,再加上茶飲料罐上的「油切」兩個字,大魚大肉似乎吃下肚,再喝下油切茶,通通都不用放在眼裡,一般民眾都是這樣認為,「就好像有一點類似減肥的那種效用。」、「就去油啊!」

肚子裡的脂肪肥油就會被切斷?就因為油切兩個字,卻搞出了文字烏龍。其實「油切」兩個字在日本的解讀,是指機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,跟排除油脂或去油根本扯不上關係,但在台灣卻被解讀成脂肪被切斷。

誤把油切當成減肥的用詞,其實是台灣人自創的混用新詞彙,而且醫師也表示,喝油切飲料根本不能減重,如果想大吃大喝,再靠喝油切飲料減肥的民眾,恐怕是永遠達不到效果。(新聞來源:東森新聞記者林稚惠、崔顯亞)
http://www.nownews.com/2009/07/05/11490-2474125.htm
  • 台灣常這樣阿@@
  • 真是誤會大了
    我桌上還有一罐超X油切, 上面還寫日本新一代油切纖維
    都是商人手法啦, 明知這樣, 但看到油切兩個字
    手還是會不自覺地伸過去拿, 唉~
  • 習慣就好..
    台灣的商人老愛搞一堆有的沒的
    然後讓外國人笑台灣人笨..
    文法不知打那來的
  • 冰后的話:
    所以油切的正確意思只能是來自日本?
    台灣不能發明油切這個詞囉∼∼

    ---  +1
  • 台灣發明"切油"比較可能吧 = =a
  • @.@
    妙極...小小的糗了XD
  • 就是廠商的行銷手法

    減肥還是必須少吃多動比較有效
  • 喝了以後會"油料欠缺"
    那不就是會讓油不見嗎(雖然喝了油不見得會不見)
    我不覺得有使用錯誤ㄟ
  • 這不是誤用吧....記者愛聯想而已...只覺得很無聊...
  • 這可真是天大的誤會了~~

    「油切」這樣的辭,真的會讓人家以為,喝了會把油脂 「切切切切切切切切切切」掉
    結果,竟然不是這樣!!

    看來油切系列的,可能業績會下滑了哦!

  • 冰后的話:
    Laura~*的話:
    台灣發明"切油"比較可能吧    =    =a

    _________________

    要發明一個字詞還要管文法?
    那還叫發明嗎?
    至少這個台灣商品的台灣代言人講出“油切“這個字詞
    全台灣多數人都認為是切油

    我想知道殺很大的日文意思
    免得我們台灣人又亂發明中文字了
    ==================================
    噗…
    台灣不是不能發明新詞
    不過在發現引用錯誤之後,才"突然"發明
    擺明就是轉得太硬了

    而且新詞除非是習慣性的誤用,不然還是要管一下文法的
    如果大家都不管文法去亂發明,以後究竟要不要學文法…唉

    該系列產品一上市主要就是以減肥為訴求
    而這一類型的產品很多都是以引進外國技術為號召
    所以才會順便引用外語來加強印象

    油切要是說去除油脂
    說是外來語比較能接受,不過被推翻了
    如果硬要說是"發明"
    也得看看已有的詞
    像風切-就完全不是去除的意思

    殺很大…就是中文,沒什麼好爭議的
    像"玩很大",意思也是相通的
    舉這個例子,實在不高明啊
  • jzx
    jzx
    你也幫幫忙記者的話以也全信

    油きり(切り)和油切れ雖然那兩個漢字是一樣
    但是意思完全不一樣

    油きり是指油炸物起鍋後甩油的動作
    後來被一些健康食品拿來當作可以甩開油脂吸收形容詞

    油切れ單純是指油用完了
    如果沒說明的話石油煤油沙拉油都包含在內
  • 冰后的話:
    樂雕緣的話:

    該系列產品一上市主要就是以減肥為訴求
    而這一類型的產品很多都是以引進外國技術為號召
    所以才會順便引用外語來加強印象

    ____________________________

    有嗎?
    茶類去油膩不是本來大家都知道的嗎?
    怎麼我一看到那廣告時
    沒有聯想那是日本技術或是日本商品過

    我從來沒想過油切會讓台灣消費者誤以為那是日本用語噎!
    因為聽起來就很不日本用語阿∼∼

    ===========================================
    這樣像不像



  • 超(no)油切


    原來大家都用no
    一切都是巧合啊


  • jzx的話:
    你也幫幫忙記者的話以也全信

    油きり(切り)和油切れ雖然那兩個漢字是一樣
    但是意思完全不一樣

    油きり是指油炸物起鍋後甩油的動作
    後來被一些健康食品拿來當作可以甩開油脂吸收形容詞

    油切れ單純是指油用完了
    如果沒說明的話石油煤油沙拉油都包含在內
    ============================================
    原來如此

    和台灣"發明"的,還真像
  • 哈哈
  • 看一下日本人的解釋
    http://uedadaj.exblog.jp/11290309/
    日文這個字可解釋成"油切り"或"油切れ"
    兩個意思是不一樣的,差一個假名差很大..若解釋為"油切り"那就是去油沒錯
    不過台灣常常聽到很多人說日文有漢字所以較"簡單"
    看到日文漢字就愛自己去照著中文意思去想像..隨便舉幾個例子..
    便宜ー>方便,權宜
    肝腎ー>緊要
    薬缶ー>水壺
    太多了,看到日文漢字照翻有時候可是會搞笑的
  • 老是喜歡拿外來的詞語當作流行用語

    所以才會說台灣永遠是殖民地的說

    要有國格從語言開始啊~~~^^
  • jzx的話:
    你也幫幫忙記者的話以也全信

    油??(切?)和油切?雖然那兩個漢字是一樣
    但是意思完全不一樣

    油??是指油炸物起鍋後甩油的動作
    後來被一些健康食品拿來當作可以甩開油脂吸收形容詞

    油切?單純是指油用完了
    如果沒說明的話石油煤油沙拉油都包含在內
    -------------
    jzx說得沒錯
    記者字典要查清楚一點啦
回應...