(法文)請問這一小段話是什麼意思?

Madeleine  s’est  approchée  de  moi  pour  me  dire  bonjour,  et  là  avec  mon  tact  habituel,  je  lui  ai  dis  «  tiens  tu  as  encore  grossi  »

突然插進一篇文章裡的法文,看不懂啊.....

  • 咦∼

    我來亂翻一下... 

    就是  頭一句是道歉問好..然後說興趣是讀一本書名叫«    tiens    tu    as    encore    grossi    »

    ((耶..我真的是在亂翻))

    還希望  達人來解答......

    嘻~


  • 瑪德蓮(人名)靠近我跟我打招呼,

    而我則像往常般得體地跟他寒喧說....

    tiens  tu  as  encore  grossi這句不會翻>"<

  • tiens    tu    as    encore    grossi

    唷~你又變胖了
    ==========
    應該是這樣吧,我很久沒用法文了
  • "tiens    tu    as    encore    grossi"
    --->你又胖了
    (好像是,不正確的話請糾正)


  • encore  是再一次

    grossi  是胖

    你又變胖了  +1


  • 原來是這意思

    謝謝各位~

    不過..我想問大家  法文都去哪學呢?

  • 只懂一點點法文
    只懂一點點法文
    tact    habituel是什麼意思呢?
  • 看不懂啊
    看不懂啊
    推推∼麻煩了
  • tact  是觸覺

    habituel  是習慣性的

    字典上寫的............


  • Madelaine過來跟我打招呼,  我用一貫的白目態度跟她說喂,  你還是越來越胖耶XD  這裡的tact  habituel是自我嘲諷的.


  • 請教一下

    為什麼是翻成“白目”呢?


    因為我查字典好久喔...只看到“觸覺”...害我當初誤以為是要“握手”...XD


  • 那個tact,我只查到分寸的意思,所以tact  habituel,我還以為是一貫的分寸,整個Orz
  • tact跟英文的tact一樣,  就是講話婉轉禮貌的意思,  用"一貫的婉轉口才"說"你越來越胖了",  這不是在反諷自己白目嗎?
  • TO:CharmeC

    你的法文很強耶,一整個崇拜到....
  • Madeleine    s’est    approchée    de    moi    pour    me    dire    bonjour,    et    là    avec    mon    tact    habituel,    je    lui    ai    dis    «    tiens    tu    as    encore    grossi    »

    裡面的  dis  有錯誤唷    是  dit   
    dit  的意思  像是英文的tactfully



  • CharmeC  翻譯的  沒錯

    自我嘲諷的含意在裡面
回應...