請問..pre sales該怎麼翻譯?

老闆要我想一下"pre  sales"要怎麼翻成中文..可是想了半天想不出來  :((

求救啊!!!!!!!!!!!!
  • 預購嗎?
  • 飽了睡餓了呆
    飽了睡餓了呆
    預售(購)或試賣吧
  • 發現很少有pre-sales的中文翻譯ㄝ....

    但不是預購的意思

  • 前  賣中
  • 小仙女•東施的話:
    發現很少有pre-sales的中文翻譯ㄝ....

    但不是預購的意思

    --

    對呀..跟商店預購是沒有關係的..網路上也都沒看到適合的翻譯  :((

  • 補充..應該是跟公司的業務部門比較有關係,可是又不算是業務部門..
  • 用在什麼地方的呢?
    是動詞  還是名詞  還是??
    最好有前後文

    有看到一個是  "顧問式銷售"
  • 如果是指職務內容的話,  見過有人翻成"售前支援"囉~
  • 我覺得應該不需要翻啦  不然會很奇怪
    顧問工程師  應該也OK



    科技類熱門業務職種寫真1
    Pre-sales 
    Pre-sales與Sales之間,就如MIB星際戰警中的湯米李瓊斯和威爾史密斯一樣,是割捨不掉的親密戰友。Pres-sales對技術有純熟瞭解,產品的正式簡報往往由他們上場,解答客戶對產品的一切疑問,對案子是否成交,扮演舉足輕重的角色。 
    撰文  /  陳怡君 

                  身為Pre-sales,不只是業務員得力的左右手,有時甚至走在業務員之前上火線。例如在甲骨文,愈是具有成敗關鍵的會議,通常會指派最資深、最傑出的Pre-sales親赴戰場。甲骨文業務副總經理張筱雄表示,站在業務員的角度看,案子成功與否,Pre-Sales其實是關鍵性的推手。

    第一線面對客戶的技術人員
      產業不同,各家公司Pre-sales的職稱、工作內容也不同。例如,在製造或系統廠商,Pre-sales多半是指「產品應用工程師」(FAE),在e化導入或提供軟硬體服務的廠商,則為「技術顧問」「顧問工程師」「資訊工程師」。雖然中文職稱五花八門,但英文職稱都不脫FAE或Consultant(顧問),意指藉由其專業背景,提供客戶客製化服務......

     
  • 大部分用於VIP身上~意思是說VIP可以優先購買到便宜的折數!就是可能說有一天會舉辦一個很低的折扣但是隔天可能就沒有了!就是先有的折扣!希望解釋的不會太複雜!
  • Kikky的話:
    如果是指職務內容的話,    見過有人翻成"售前支援"囉~

    --

    不好意思沒有說得很清楚..就是Kikky說的意思啦..是部門,要放在名片上的..我本來想翻成`業務支援部`,或是`業務專案部`..

    謝謝大家ㄛ!!!!!!

  • 白茉莉的話:
    Kikky的話:
    如果是指職務內容的話,        見過有人翻成"售前支援"囉~

    --

    不好意思沒有說得很清楚..就是Kikky說的意思啦..是部門,要放在名片上的..我本來想翻成`業務支援部`,或是`業務專案部`..

    謝謝大家ㄛ!!!!!!


    ====
    ㄟ,  如果是印在名片上的部門名,  你原本翻的"業務支援部"應該會比"售前支援"好吶...    顧客收到名片的感覺會比較好~

    ps.  我原本以為你是要描述職務內容的中譯...
  • pre  sales
    用「優先特賣」可不可以??
    因為平常pre  sales都是給vip客戶群,給他們優先打折
回應...