(英文)請問英文的片語=俚語=成語嗎?

片語  =  phrase
俚語  =  slang
成語  =  這是中文文法,每句成語都帶有其典故和歷史,如果硬要連連看,可能類似英文的phrase。

你背的應該是phrase,因為slang是生活態度,如同現在年輕人的用語,不可能用背的,學校也不會教。

與其在這邊推和等待,你其實可以去翻字典,就可以清楚的知道三種的不同。
  • 片語是指一些單字組和起來,會有其他的意思..
    如上面的網友說的  as  long  as,  so  far...etc

    而俚語是Slang,像我們所說的流行話,生活上很常用,但不太會用再正式的場合,也會隨著時代改變,通常學校學不到的

    成語(或諺語)是Proverb
    就有典故跟背後的意義囉,老外很少用,除非寫文章吧
  • 什麼是狄克森片語?

    請舉例~
  • babygang的話:
    成語(或諺語)是Proverb
    就有典故跟背後的意義囉,老外很少用,除非寫文章吧
    =======================================
    Proverb可能比較接近諺語………這個真的很少用到。
    不過現在中文的成語也是被搞到一塌糊塗,諺語呀俚語呀都放在成語字典裡面。
  • 在正學 ING的話:
    我去看了一下狄克森片語

    都是很基本的耶   
    GET    IN,    GET    ON
    AT    FIRST        AT    LEAST       
    ========================================

    這些就是片語哦……

  • 冷眼看人生的話:

    雪莉魚~

    我看妳的口氣~~~??
    那麼妳覺得片語是什麼呢?
    舉個例子吧~^^
    ========================================
    我老實告訴你
    我在美國上學,但是我不記得有一次聽老師說過「這是片語」
    所以片語是什麼?
    我不懂,我是真的不知道什麼算片語。
    我記得當時學,老師教例如"as  long  as………"我就跟著學,知道怎麼用知道是什麼意思就好,我也不會沒事去問老師,這算什麼語。

  • 我手邊有的是常春藤英文逖克遜成語
    如果內容是一樣的話
    平常日常對話就很常會用到∼

    俚語有時候看電視,聊天或是報章雜誌會遇到
    我先生就會很故意的問我懂不懂典故
    像shotgun  wedding

    I`m  all  ears←這不知道屬於哪一種但常會聽到
  • 美國麋鹿的話:
    我手邊有的是常春藤英文逖克遜成語
    如果內容是一樣的話
    平常日常對話就很常會用到∼

    俚語有時候看電視,聊天或是報章雜誌會遇到
    我先生就會很故意的問我懂不懂典故
    像shotgun    wedding

    I`m    all    ears←這不知道屬於哪一種但常會聽到
    ============================
    這種算是  idiom
  • 片語  =  idiom,  像是  he  has  a  green  thumb,  he  has  two  left  feet  這種

    俚語  =  slang,雖然中文翻譯成俚語,但是跟中文的俚語不太一樣,  ie.  beemer  =  BWM,  smoke  pot  =  抽大麻

    成語  =  proverb,在英文比較是在引經據典,如  A  journey  of  a  thousand  miles  starts  with  a  single  step.    但是我覺得他跟片語的區別只有淡淡的一條灰線
  • proverb我覺得是諺語耶

    green  thumb那種
    好像不是片語耶(跟其他人解釋起來)

    片語好像是文法的一種
    但是諺語俚語成語這些都不算是「文法」
  • 片語跟俚語和成語    是完全不同的啊

    會隨著流行改變的是俚語    甚至不同地區講的俚語都可能不同
    片語跟成語是不太會變的

    片語的例子:
    as  long  as  (只要)   
    為甚麼需要背片語    道理跟背單字差不多
    因為不背    你可能會搞錯意思
    就像as  long  as...如果你不背它的意思    單看字面    你可能解讀為"跟...一樣長"

    是的...死背強記不是讀書的好方法
    但是在台灣的環境下    不是隨時接觸英文
    所以只好告訴你"背下那個意思"就對了
    事實上    即使是我們的母語中文好了    很多詞    很多成語    你不背不記    你就是會用錯

    至於slang
    最容易的例子是couch  potato(沙發馬鈴薯)
    可以看得出來    這是從文化延伸而來的    因為有這樣的現象    而出現一個形容的字眼
    很多slang用久了    就固定住了
    但還是會不斷產生新的俚語出來

    而成語是像中文的成語那樣
    是固定用法的...

    其實大家都舉了很多例子...
    我跟你的年代差不多    也是得背迪克森片語的年代
    說真的    當年的確覺得ooxx
    可是真的日後在用時    會發現    很多片語真的要去記    否則很容易發生誤讀誤用
回應...