恩...."オムレツ"是蛋捲的意思沒錯
就是西式的作法 把蛋煎一煎 在敲平底鍋
弄成橄欖球狀 半熟的狀態下 下面可以放飯
在切開 弄成半熟的蛋包飯....
那要說蛋包飯的話 我都是說"オムライス"
把飯包在蛋皮� 兩者有一點點不同!!!!
蛋餅 我那天剛好看到JET台有一各日本人來
台灣介紹美食(不是瀨上剛 是真的從日本來的)
他剛好介紹到蛋餅 他是直接說"タンビン"
我也不知道對不對 只是看到版主問 突然想起來的
不過不一定正確 因為如果這各節目日本人也會看的話
那就很有可能是為了讓日本人來台灣點菜說的出來
在日本要這樣說的話不一定行的通 不過 日本人很多
國外的美食都是照翻的 比方ハンバーグ=hamburger
サラダ=salad 所以 直接唸也不是不可能的 我的意見
給版主參考一下囉~~~~