打分數/古人人拐歪末角.現代人咖實在.這樣你會給幾分?

*原文  (翻譯)*
先生不知何許人也  (這傢伙不知道是誰)   
亦不詳其姓字  (也不知道叫什麼)       
宅邊有五柳樹  (組合房旁邊剛好有五棵柳樹) 
因以為號焉  (就當作綽號吧)

閑靜少言  (做人孤僻)
不慕榮利  (不愛賺錢) 
好讀書.不求甚解  (喜歡看書卻不太認真)
每有會意  (每次懂了點東西)
便欣然忘食  (就爽到忘了吃飯)

性嗜酒  (愛喝酒)
家貧不能常得  (又買不太起)
親舊知其如此  (親戚朋友知道這)
或置酒而招之  (偶而會請他喝一杯) 

造飲輒盡  (他來了就大喝)
期在必醉  (喝一定要喝到醉)
既醉而退  (喝醉了就跑) 
曾不吝情去留  (也不留下來哈拉兩句)     

環堵蕭然  (家裡空空如也) 
不蔽風日  (遮風避雨都有問題) 
短褐穿結  (穿的像難民)
簞瓢屢空  (米桶常常沒米)

晏如也  (不過本人倒是挺悠哉) 
常著文章自娛  (沒事寫東西自爽)
頗示己志  (用來表現自己的看法)
忘懷得失  (沒什麼得失心)
以此自終  (一直就這樣混下去)

贊曰  (批評一下)
黔婁之妻有言  (黔先生說過)
不戚戚於貧賤  (窮就窮沒什麼好難過)
不汲汲於富貴  (不為賺錢勞心勞力)

極其言.茲若人之儔乎?  (講的就是這種人啦) 

酣觴賦詩  (喝酒寫東西) 
以樂其志  (自己覺得很有趣)
無懷氏之民歟!  葛天氏之民歟!!
(他是北京人咧  ?  還是山頂洞人咧?)
     
陶淵明的五  柳先生傳 
(現代白話翻譯版)       
這樣看來...  陶先生跟遊民好像沒什麼分別... 
  • 我笑了~真是有趣
  • 我覺得那翻譯是亂翻的
  • 如果我們現在還以文言文說話,應該就不覺得古人拐彎抹角。
    只是面對全球化發展,要即時翻成英文或日文,難度會增加很多....(笑)。
    不過對於外國人要學這些之乎者也,應該會更辛苦吧,花哈哈哈~
  • 我相應該不是亂翻的
    還蠻正確的

    不過我想
    是感覺不同啦
    白話的確是很容易了解

    我有朋友講話就是很文言文
    不過他不是故意的
    就覺得他很有趣
    偶爾也學他文言文一下∼呵呵

  • 翻譯的部份可以當笑話看看
    不過...我也覺得是亂翻

    不能拿現在的生活環境跟那時相比
    光看我們跟我們父母之間的差距就差很大了
  • 當你在看一篇文章時
    要去了解他的時代背景
    單看文章有點斷章取義...
  • 這是古人的智慧

    marketing的訣竅
    行銷的技巧  值得大家深思
回應...