有一篇英文短文,可以請大大幫忙我翻譯一下嗎?

To  make  matter  worse,  the  PC  and  Walkman  groups  had  each  developed  competing  digital  music  players  that  they  wished  competing  digital  music  players  that  they  wished  to  promote.  Theoretically,  given  Sony’s  market  presence  and  prowess  in  these  separate  areas,  it  could  outcompete  Apple  iPod  and  iTunes.  However,  the  Connect  service  required  coordination  with  the  PC  and  Walkman  groups  as  well  as  with  the  music-business  group,  which  was  reluctant  to  participate.
  • 不如先試著自己翻?

    BTW,  第一句好像有問題~
  • To  make  matter  worse==>是指更糟糕的是。

    ps:因為連語意都不清楚,文法比較差,所以才
          不會翻^^||||
          這篇短文是一篇英文文章中的,但是不懂它
          的語意。
  • 我是指這裡有問題

    "that    they    wished    competing    digital    music    players    that    they    wished    to    promote."
  • 不好意思,文章我有地方打錯了,是下列這樣才對,
    不好意思^^||

    To  make  matter  worse,  the  PC  and  Walkman  groups  had  each  developed  competing  digital  music  players  that  they  wished  to  promote.  Theoretically,  given  Sony’s  market  presence  and  prowess  in  these  separate  areas,  it  could  outcompete  Apple  iPod  and  iTunes.  However,  the  Connect  service  required  coordination  with  the  PC  and  Walkman  groups  as  well  as  with  the  music-business  group,  which  was  reluctant  to  participate.
  • 這篇短文不太好翻,
    我想是在分析Sony為什麼在MP3市場上會輸給Apple,
    大致上是在說因為Sony集團內部的部門不合作~

    嗯~就醬~
  • 你可以自己先試試看使用yahoo的dictionary中,新的段落翻譯的功能
    http://tw.dictionary.yahoo.com/
    雖然他翻譯起來還是不是很順
    但是大致語意都還可以
    只是有部分的字彙要靠自己就文章的前後含意來選擇適合的語意

    大概的翻譯如下:

    讓事情變得更遭的是,PC和Walkman小組各自研發了他們各自希望促銷,足以抗衡的數位音樂播放器。理論上來說,就Sony在這些分開領域的市場存在和傑出的能力而言,他足以和蘋果電腦的iPod和iTunes相互批敵。然而,連接這些服務需要PC、Walkman和Music-business小組等的共通合作,但他們彼此卻非常不情願去參與這項工作。
回應...