返回 醫美整形

學過西班牙語的朋友可以幫忙嗎?

目前讀到論文中在探討西班牙語se的用法,
只知道跟反身代名詞有關,
但不太清楚實際的用法,
是否有人可以幫忙解釋一下??

  • In  Spainsh~

    如果妳是要問"Se"的用法~

    Se  =  For



    Ex. 

    Se  alcuila  =  For  hire 

    Se  vende  =  For  sale


    基本上西班牙文的句子可分為兩大類~
    簡單句  &  複合句

    而Se  很少單獨使用~

  • 謝謝強強的回應^^

    但我唸到的se指的是"anticausative  se",
    是否除了for還有其他的用法呢?
  • alcuila應該是alquila(verbo  alquilar)打錯的。Alquilarse是出租的意思:Se  alquila  una  habitación  en  la  Av.  Libertador.(Libertador大道有房出粗)

    Así  se  baila  el  tango.(探戈是這樣跳的)
    ¿Cómo  se  dice  `cuaderno`  en  inglés?(英語的“簿子”怎麼說?)
    Se  me  colgó  la  computador.(電腦給我當掉了)
    ¡Que  se  diviertan!(祝你們玩得愉快!)

    「Se」基本上在用法方面可以分成四大類,不清楚開板者不明白的是指哪一個?我不知道怎麼用中文解釋,可以請妳把妳不懂的句子貼上來嗎?^^;
  • 我少打一個a,電腦是陰性,la  computadora.
  • 挖~


    不客氣~

    妳正在讀語言學的Causative  &  anticausative嗎?



    >"<


    這我就不行了  (悶)

    妳再詢問其他先進吧~
  • jouluv  ^^  妳的西班牙文很不錯喔


    (拍手)


  • TO  joyluv:

    謝謝您的幫忙,以下是我的問題麻煩您囉^^


    a.Ellos  lavaron  la  ropa.  ->    Ellos  se  lavaron.

    b.Ellos  lavaron  la  ropa.  ->    Se  lavó  la  ropa.

    c.Ellos  secaron  la  rope.  ->    Se  secó  la  ropa.

    1.左右兩邊的句子有什麼不同?是說法不一樣嗎?

    2.這裡的se指的是themselves之類的反身代名詞的意思    嗎?

    3.我讀到的文章中一直提到及物和不及物的關係,請問和se的用法有什麼關聯呢?
  • To  強強:

    我正在唸一篇關於output的論文,
    其中好像是用se來當實驗教學的學習成效剖析,
    基本上語言學的東西好難懂,
    再加上是spanish,
    嗯....努力研究中>.<

    還是謝謝您的回應喔^^
  • 一、Ellos  lavaron  la  ropa.
    (他們把衣服洗了)

    二、Ellos  se  lavaron.
    (他們把“自己”洗了)(洗澡啦!xD)

    三、Se  lavó  la  ropa.
    (衣服洗好了)←沒有說是誰洗的

    四、Ellos  secaron  la  ropa.
    (他們把衣服弄乾了)

    五、Se  secó  la  ropa.
    (衣服乾了)←沒說是怎麼乾的

    1.  不一樣。

    2.  反身代名詞是指例如「Me  llamo  joyluv.」嗎?如果是的話,嚴格上來講我認為「二、」是,「三、」跟「五、」是用被動式的句子結構(動詞沒有指定主詞subject)。

    3.  及物(transitivo)有objeto  directo,例如:El  maneja  el  auto.(他開車)(車auto是objeto  directo)
      不及物沒有objeto  directo,例如Se  maneja  peligrosament  en  esta  ciudad.(在這個城市裡人們開車都很危險)。



    這樣makes  sense嗎?真的好幾年沒有碰這些文法了。:P
  • 我一直在漏字。="=

    peligrosament→PELIGROSAMENTE才對。






    謝謝強強稱讚,但是板上有位旅居南美的媽媽應該比我更厲害。
  • To  joyluv:

    這樣我大概了解意思了,
    看來西班牙語真的是很複雜的語言阿!

    真的很感謝喔^^
  • 可以再請問一下,
    什麼叫做是middle  voice  "se"呢?

    謝謝
  • 強強的話:
    Se    alcuila    =    For    hire   
    ---------------------------------------------------------------------------------
    se  aquila  no  fue  se  alcuila
  • 不用客氣∼其實我覺得我應該更深入解釋或更詳細一點,可是我真的太多年沒碰文法了,不知道怎麼解釋。^^;

    忘了說「SE」不能解釋成英語的「FOR」,即使「se  vende」翻成英語是「for  sale」的“意思”沒錯,但是分開來就是不一樣的字。像「vende」是動詞,「sale」是名詞,光是這點就差很多,更別說「se」和「for」。

    這三個網站妳可以參考一下,我只有略瞥一下,應該大致上都正確:

    http://club.ntu.edu.tw/~luisachang/gramatica_espanola/voz_pasiva.htm

    http://spanish.about.com/od/pronouns/a/introduction_se.htm

    http://www.aulahispanica.com/node/226
  • 「middle  voice」應該就是「voz  media」吧?(抓頭ing)「voz  media」應該就是介於「voz  activa」和「voz  pasiva」之間吧?(真希望我說的那位住阿根廷的網友看到能幫忙解釋一下  ^^;)

    Voz  activa(主動式):
    La  llamada  asustó  a  Marisol.
      ↑↑
      SUJETO



    Voz  pasiva(被動式):
    Marisol  estaba  asustada  con  la  llamda.
    ↑↑
    SUJETO



    Voz  media:
    Marisol  se  asustó  con  la  llamada.
    ↑↑
    SUJETO
    (句子結構和動詞看起來是voz  activa,可是嚇到Marisol的是那通llamada,所以也有被動?)

    這個我比較不確定,妳可能要再自己去查證一下了。^^;






    Silverfox的話:

    se    aquila    no    fue    se    alcuila

    --------------------------------------------------

    Debería  ser  "`Se  alquila`  no  ES  `se  alcuila`".  O  podrías  decir  "Sería  `se  alquila`  y  no  `se  alcuila`".
  • 謝謝您熱心提供的資料,
    網站的內容我會好好研究一下的^^
回應...
 返回 醫美整形