陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)

原文:先生不知何許人也      亦不詳其姓字          宅邊有五柳樹    因以為號焉 
翻譯:這傢伙不知道是誰        也不知道叫什麼        組合房旁邊剛好有五棵柳樹        就當作綽號吧 

原文:閑靜少言      不慕榮利      好讀書    不求甚解      每有會意      便欣然忘食 
翻譯:做人孤僻        不愛賺錢        喜歡看書卻不太認真        每次懂了點東西        就爽到忘了吃飯 

原文:性嗜酒      家貧不能常得      親舊知其如此    或置酒而招之 
翻譯:愛喝酒        又買不太起        親戚朋友知道這點        偶而會請他喝一杯 

原文:造飲輒盡      期在必醉      既醉而退    曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝        喝一定要喝到醉        喝醉了就跑        也不留下來哈拉兩句 

原文:環堵蕭然      不蔽風日      短褐穿結    簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也        遮風避雨都有問題      穿的像難民        米箱常常沒米 

原文:晏如也      常著文章自娛      頗示己志    忘懷得失      以此自終 
翻譯:不過本人倒是挺悠哉        沒事寫東西自爽        用來表現自己的看法        沒什麼得失心        一直就這樣混下去

原文:贊曰      黔婁之妻有言      不慼慼於貧賤    不汲汲於富貴 
翻譯:批評一下        黔先生說過        窮就窮沒什麼好難過        不為賺錢勞心勞力 

原文:極其言      茲若人之儔乎? 
翻譯:講的就是這種人啦 

原文:酣觴賦詩      以樂其志      無懷氏之民歟!  葛天氏之民歟! 
翻譯:喝酒寫東西        自己覺得很有趣        他是北京人咧  ?  還是山頂洞人咧? 


那......是不是有點像遊民勒~
國文老師看了應該會吐血吧~
回應...