勇敢的台灣阿嬷

以下轉貼

 
哇..好感動.....天下的父母為了子女.....真的好感動...講不出話來了

因為採訪,到過許多地方、遇見許多人、聽到許多故事  ...



2006年  12月  14日,深夜11  點24  分,
我和攝影小咼在美國洛杉磯國際機場,排隊等通關。

從薩爾瓦多飛來這,很自然地,隊伍幾乎都是拉丁美洲人,
除了我、攝影小咼,
還有那位排在隊伍前頭、揹著一個貼有  "徐鶯瑞"  字樣的歐巴桑。

她那張大大的A4  紙,實在很難不引起他人注意,
原因不只是白紙黑字太過醒目,
更是因為那張A4  紙,是用細細的透明膠帶,綑了幾十圈,
狠狠地黏在她的黑色包包上。
很  "俗"  ,可不是?
"  一定是大陸客"  ,我心裡這樣想著。

  • 那位"徐鶯瑞  "不時回過頭來,注意著我和小咼,
    而我和小咼兩人嘴裡聊的是宏都拉斯的採訪心得,
    心裡卻同時注意到這位有點"  俗"的阿嬤。

    隊伍是以  S型的方式前進,
    在一個轉彎處,  "  徐鶯瑞  "和我們有了最近的距離,
    這時,她突然轉過頭來問我:「你會不會說國語?」
    我點了點頭,
    她立刻把一張紙遞到我手上,同時,指著營光筆畫的一行字:
    『我要在洛杉磯出境,有朋友在外接我』
    "  徐鶯瑞"問我,過海關是不是應該比這一行?

    當我看到那張小抄的當下,
    我的眼淚差點飆了下來  ....

    (Embedded  image  moved  to  file:  pic56790.jpg)



    眼前的這位,原本我以為"很俗  "的阿嬤,
    其實是一位為了探視女兒,
    帶著小抄、換了四班飛機、闖了半個地球的  "勇敢的台灣阿嬷  "!


    被揉得爛爛的小抄,每一行中文字都會用綠色營光筆標示出來,方便阿嬤閱讀;
    小抄第一行,用中文寫著『我要到哥斯大黎加看女兒,請問是在這裡轉機嗎?』
    接下來的一行是英文翻譯,第三行則是西班牙翻譯。
    第二題的中文是『我要去領行李,能不能帶我去,謝謝!』
    然後又是英文及西班牙語的翻譯。

    這張像是考前重點提示的紙,明顯地告訴我,
    這位夾在拉丁美洲人群中的阿嬷,
    是帶著這一張小抄,獨自一人從台灣飛到哥斯大黎加!


    台灣怎麼飛哥斯大黎加?
    首先,搭十二個小時的飛機,從台北飛美國,
    然後再從美國飛五個多小時到中美洲的轉運中心  --  薩爾瓦多,
    接著,再從薩爾瓦多飛哥斯大黎加,
    如果再加上這位阿嬤先從台南飛桃園機場,
    那麼,她一共換了四班飛機。


    薩爾瓦多和哥斯大黎加講的是西班牙語,
    這也就是為何女兒給的小抄,還得附上西班牙語。
    只是,很多時候,遇到的狀況,小抄上找不到題目。

    阿嬤指著另一邊的隊伍,告訴我,
    『我剛剛排旁邊的隊伍,結果他們比這邊,我才又趕快來這邊排隊,
    我排這邊對不對啊?』
    我笑一笑,向她解釋旁邊是持美國護照,這邊才是旅客的隊伍,
    遞回小抄,我輕輕拍了一下她的臂膀,告訴她,
    「沒問題了,現在只剩下美國飛台北的回程班機,講台語也會通呦」。


    沒有兒子的"徐鶯瑞  "告訴我,
    十年前,女兒跟著女婿移民到哥斯大黎加,
    這十年來,女兒只回過台灣一次,是孫子一歲時,
    現在,女兒生了第二胎,"  徐瑞鶯"  特地飛到哥斯大黎加幫女兒坐月子,
    一解思念女兒及孫子的情懷。
    原本,女兒坐完月子要陪著媽媽到洛杉磯轉機,
    結果因為買不到機票而作罷。

    至於那張寫著大大"  徐鶯瑞"  的白紙,
    是因為回台灣的華航班機是隔天下午,
    而我們抵達L.A.  的時間是晚上十一點多,
    所以女兒特地請洛杉磯的朋友來接媽媽住一晚,
    為了方便相認,徐瑞鶯特地在包包上貼了斗大的  A4紙...


    知道  "  徐瑞鶯"的旅程,有多麼困難重重嗎?
    首先,從台北飛洛杉磯轉機時,必須先步出入境航廈,到隔壁大樓,
    而那棟大樓是一棟非常長的建築物,
    你必須沿著大樓走廊的告示牌:  KLM、NW  、TACA  、AA,等等英文縮寫前進。

    KLM  是荷蘭航空,  NW  是西北航空、TACA是中美洲航空、  AA是美國航空公司,
    儘管出國經驗頻繁的我,對這些指示都不成問題,

  • 那位"徐鶯瑞  "不時回過頭來,注意著我和小咼,
    而我和小咼兩人嘴裡聊的是宏都拉斯的採訪心得,
    心裡卻同時注意到這位有點"  俗"的阿嬤。

    隊伍是以  S型的方式前進,
    在一個轉彎處,  "  徐鶯瑞  "和我們有了最近的距離,
    這時,她突然轉過頭來問我:「你會不會說國語?」
    我點了點頭,
    她立刻把一張紙遞到我手上,同時,指著營光筆畫的一行字:
    『我要在洛杉磯出境,有朋友在外接我』
    "  徐鶯瑞"問我,過海關是不是應該比這一行?

    當我看到那張小抄的當下,
    我的眼淚差點飆了下來  ....

    眼前的這位,原本我以為"很俗  "的阿嬤,
    其實是一位為了探視女兒,
    帶著小抄、換了四班飛機、闖了半個地球的  "勇敢的台灣阿嬷  "!


    被揉得爛爛的小抄,每一行中文字都會用綠色營光筆標示出來,方便阿嬤閱讀;
    小抄第一行,用中文寫著『我要到哥斯大黎加看女兒,請問是在這裡轉機嗎?』
    接下來的一行是英文翻譯,第三行則是西班牙翻譯。
    第二題的中文是『我要去領行李,能不能帶我去,謝謝!』
    然後又是英文及西班牙語的翻譯。

    這張像是考前重點提示的紙,明顯地告訴我,
    這位夾在拉丁美洲人群中的阿嬷,
    是帶著這一張小抄,獨自一人從台灣飛到哥斯大黎加!


    台灣怎麼飛哥斯大黎加?
    首先,搭十二個小時的飛機,從台北飛美國,
    然後再從美國飛五個多小時到中美洲的轉運中心  --  薩爾瓦多,
    接著,再從薩爾瓦多飛哥斯大黎加,
    如果再加上這位阿嬤先從台南飛桃園機場,
    那麼,她一共換了四班飛機。


    薩爾瓦多和哥斯大黎加講的是西班牙語,
    這也就是為何女兒給的小抄,還得附上西班牙語。
    只是,很多時候,遇到的狀況,小抄上找不到題目。

    阿嬤指著另一邊的隊伍,告訴我,
    『我剛剛排旁邊的隊伍,結果他們比這邊,我才又趕快來這邊排隊,
    我排這邊對不對啊?』
    我笑一笑,向她解釋旁邊是持美國護照,這邊才是旅客的隊伍,
    遞回小抄,我輕輕拍了一下她的臂膀,告訴她,
    「沒問題了,現在只剩下美國飛台北的回程班機,講台語也會通呦」。


    沒有兒子的"徐鶯瑞  "告訴我,
    十年前,女兒跟著女婿移民到哥斯大黎加,
    這十年來,女兒只回過台灣一次,是孫子一歲時,
    現在,女兒生了第二胎,"  徐瑞鶯"  特地飛到哥斯大黎加幫女兒坐月子,
    一解思念女兒及孫子的情懷。
    原本,女兒坐完月子要陪著媽媽到洛杉磯轉機,
    結果因為買不到機票而作罷。

    至於那張寫著大大"  徐鶯瑞"  的白紙,
    是因為回台灣的華航班機是隔天下午,
    而我們抵達L.A.  的時間是晚上十一點多,
    所以女兒特地請洛杉磯的朋友來接媽媽住一晚,
    為了方便相認,徐瑞鶯特地在包包上貼了斗大的  A4紙...


    知道  "  徐瑞鶯"的旅程,有多麼困難重重嗎?
    首先,從台北飛洛杉磯轉機時,必須先步出入境航廈,到隔壁大樓,
    而那棟大樓是一棟非常長的建築物,
    你必須沿著大樓走廊的告示牌:  KLM、NW  、TACA  、AA,等等英文縮寫前進。

    KLM  是荷蘭航空,  NW  是西北航空、TACA是中美洲航空、  AA是美國航空公司

    我一度懷疑自己會就此迷失在L.A.  機場,
    更遑論這位完全不懂英文、遑論西班牙語的老阿嬤,
    她一路從台北飛哥斯大黎加、再從哥斯大黎加飛
  • 網路上一直流傳的
    電視有播喔!!

    有實際找到阿嬤
    是到委內瑞拉幫女兒做月子
    在美國被某記者拍下來的照片

    所以是勇敢的台灣阿嬤
    不是大陸人喔!!
  • 很感人的文章
    but
    這篇文章被貼過很多次啦(小小聲的說…)

    默默的飄走~~~~~~

  • 徐鶯瑞耐心地排隊等著過海關,
    因著記者的職業病,我拿起相機,拍下她的身影。
    為了不讓小咼發現我眼眶裡打轉的淚水,
    我一邊低頭盯著數位相機,一邊對小咼說,
    "她真的好勇敢哦,
    海關看到那張紙條,一定會讓她快速通關的。"
    沒想到,我話還沒講完,
    徐鶯瑞已經被帶到遙遠的另一端  ....

  • 到底發生了什麼事?
    排在隊伍後方的我和小咼焦急了起來,
    卻,無能為力。

    只能遠遠看著老阿嬤的我,順著隊伍慢慢前進,
    過了海關、到了行李提領區、等待領行李。
    這時,一位年輕的機場工作人員看見我,朝我的方向快步跑了過來,
    "Do  you  speak  Engilsh?  "  滿頭大汗的他用急促的音調問我,
    "Yes,"  我的話還沒說完,只見他的表情由慌張轉為開懷,
    同時,右手輕輕拉著我的手臂,左手指向海關區的另一個角落,
    然後,用很快地速度引領著我。


    我的心情,頓時,也輕快了起來,
    因為我發現,他要帶我去的方向,正是徐鶯瑞被  "扣留  "的地方;
    這位工作人員一定是因為徐鶯瑞這位亞洲人完全不懂英文,
    把他弄得七葷八素;
    所以當他發現這偌大的機場裡,有我這位唯一的東方女子,
    而且還點頭表示聽得懂他講的語言時,
    那位機場工作人員如獲救星般地興奮。

    而我,比他更興奮,
    因為終於可以去  "解救"  那位老婆婆了。


    我終於知道,
    原來,徐鶯瑞只是少填了一張藍色的入境申報表。

  • 好心的海關,按著徐鶯瑞的護照,幫她填好表格裡的基本資料,
    但是,  "有沒有帶毒品,有沒有帶違禁品"  ,海關是不可能幫忙代填的。
    "  阿桑,莫要緊,甘吶幾個問題,填一填就好了"
    我安慰著因被"扣留  "而略顯慌張的徐鶯瑞,
    一邊快速閱覽藍色表格上的題目。

    說真的,我從沒好好仔細研究過這些題目,
    凡是出過國的應該都有經驗,
    那些題目,就是連看都不必看,一路勾  "NO"  就是了。
    問題是,機場工作人員站在我旁邊,等著我幫忙翻譯表格裡的問題,
    我只得乖乖的一題一題地問:
    "阿桑,妳甘有帶水果?
    "  沒"  她邊回答邊搖頭。
    我在表格"NO"  的小框框裡打勾,同時繼續問著,
    "  那妳有帶肉來美國嗎?"
    "沒。  "
    老阿嬤像是小學生回答老師問題般,戒慎恐懼。

    問了兩三題之後,我想到一個妙招,
    反正身旁的機場工作人員聽不懂中文,至於台語,更是莫仔羊,
    所以我就告訴阿嬤,
    "  我現在問你什麼,妳通通搖頭就對了,
    因為這(  表格  )問的東西都是違禁品,
    我幫妳填,妳只管搖頭就行了。"
    "好  "徐鶯瑞點頭,
    我嚇了一跳,深怕工作人員看見徐瑞鶯點頭,誤以為她帶了表格上的違禁品。

    總之,我們倆開始演戲。
    我嘴裡不停地假裝問問題,其實說的全是要徐鶯瑞放心的話,
    手中的筆順著表格的題目,一項接一項地勾  "NO";
    聰明的徐鶯瑞則是不斷、不斷地,用力搖頭。

    OK!終於填好了表格,
    我幫徐鶯瑞整理她手中厚厚的一疊資料,
    只留下護照、入境申報表、以及小抄,交到她手上,
    我告訴她,別擔心,這次絕對沒有問題!


    後來,徐鶯瑞再度過海關時,
    不管海關問她什麼問題,
    她都非常用力、非常用力地搖頭。


    很好笑、
    也很讓人感動。


    一張小抄•一個勇敢的台灣阿嬤。
  • 這剛看到的時候真的很感動,我都流淚了,
    可是後來真的太多人貼了。
    這位記者還有很多篇文章都非常感人,
    可以去看看。
  • 厚∼大家回文超快的啦

    到有人說已經轉貼很多次的時候

    我還在猶豫那到底要不要繼續貼下去

    不過我是今天才看到的

    希望讓和我一樣沒看過人一起分享

    我以前也到過哥斯大黎加

    真的是很長又累人的一段旅程

    尤其在美國轉機是一件煩人的事

    所以看到這篇文章

    我整個感動到不能控制我的眼淚
回應...