麻煩懂德文的人幫我看一下這段話翻譯是正確的嗎

hallo~
第一次用線上英德翻譯
想跟ebay德國賣家聯絡
我想說的是:
"我人在美國旅行可否麻煩他把包裹以航空郵件送到美國地址,如果不行我再給他一個德國地址,謝謝!"
然後就跑出這段翻譯:
Hallo  reise  ich  in  den  Vereinigten  Staaten. 
Können  Sie,  das  Paket  per  Luftpost  an  meine  Adresse  in  den  Vereinigten  Staaten  senden.
Wenn  nicht,  ich  kann  eine  Adresse  von  Deutschland  einordnen.  Danke!

所以想請問妳們
這段德文是正確的嗎?  (線上翻譯做的)
感激阿~~
  • 應該可以吧,至少我看得懂了.
    美國,可以講USA
    Ich  reise  in  den  USA.
    但你這樣寫,德國人應該看得懂.
    其實你寫英文給他們也會懂的啦..

    (曾經是德文系的我)
  • 享受生活~
    謝謝喔~~!
    我會附上英文的
    我想也是英文對德國人來說大概是超級簡單吧!!
  • 我也覺得把美國寫成USA  好了


  • 我個人覺得,看的懂是因爲我們都是華人。
    上面的句子,似乎很明顯的是翻譯機的傑作。
    不過,德國人應該也能懂啦。
    我猜。
  • >  < 
    "翻譯機的傑作"
    這麼生硬嗎
    不過我把那德文再對翻回英文  看了覺得還ok並不會不自然
    那直接寫英文算了
    反正英文也是很簡單~德國人應該看得懂吧..
    i  am  traveling  in  the  U.S.  I  wonder  if  you  could  send  the  parcel  via  air  mail  to  my  U.S.  address.  IF  not,  I  could  arrange  a  Germany  address.   
    Thanks!

    >  <
    其實主要還是怕德國人一板一眼的個性.
    美國人就還好  好說話
  • 其實還想建議你加上~Zur  Zeit~  來表示你現在在美國旅行 

    整句就是:Sehr  geehrte  Damen  und  Herren:
    Zur  Zeit    reise    ich    in    den    Vereinigten    Staaten.   
    Können    Sie,    das    Paket    per    Luftpost    an    meine    Adresse    in    den    Vereinigten    Staaten    senden.
    Wenn    nicht,    ich    kann    eine    Adresse    von    Deutschland    einordnen.    Danke!
回應...