英文/請問這句片語的意思?

字典和奇摩都查不到耶
麻煩大家位我解答一下
謝謝囉~~~^^
take  in  the  sights
  • 給個整句吧!
  • 我的Dr.eye翻譯成-->遊覽名勝  ^^
  • you  should  take  most  of  your  money  in  travelers`  chcks.

  • 看不出你上面完整的這句
    和原本問題有啥關連
    但你上面這句的意思應該是

    把大半準備好的旅費都換成旅行支票
  • -_-|||
  • 我也搞不懂耶因為課文是剛剛那一句
    但是在片語那邊是打take  in  the  sights
    我也很困惑......-_____-"
  • ㄚㄚ ~~~
    ㄚㄚ ~~~
    好像是映入眼簾吧
  • 我的看法也是遊覽名勝

  • 若兩者有關
    那就是與旅遊相關吧

    take  in  teh  sights  有盡情觀光,瀏覽的意思

    後面那句就是把大部分的錢換成旅遊支票囉

    希望有幫助  :)
  • you    should    take    most    of    your    money    in    travelers`    chcks.
    take    in    the    sights
    難道是即期支票?
  • 我猜啦
    是不是說

    你應該把錢換成旅行支票  這樣比較看的到....

  • 是不是該把整段文章  po  上來?  呵~
  • 我來猜一下好了
    版主會不會是有打錯字?  呵呵

    如果沒有  那我想有點困難度了
    you  should  take  most  of  your  money  in  travelers`    chcks.take  in  the  sights.

    第一句我想大家應該都沒問題
    -  你應該把大部份的錢換成旅行支票

    take  in  是接受
    sight  這個字是"看見"的意思  用在金融上有即期的意思  比如說  at  sight  LC  =  即期信用狀等等…所以…這裡會不會指得是把錢換成旅行支票的便利性就跟用現金一樣-"見票即付"的意思  但又比較安全??  這就要看上下文了!

    (另外  本來我想  會不會是把  sign  打成  sight  了?  因為換旅行支票要馬上簽名....所以...呵呵~  )


    版主要來公佈答案哦!



     
  • Eva cool
    Eva cool
    <br> <br> Take in the sights that means to go out and see all the landmarks that tourists usually visit .
回應...