我來猜一下好了
版主會不會是有打錯字? 呵呵
如果沒有 那我想有點困難度了
you should take most of your money in travelers` chcks.take in the sights.
第一句我想大家應該都沒問題
- 你應該把大部份的錢換成旅行支票
take in 是接受
sight 這個字是"看見"的意思 用在金融上有即期的意思 比如說 at sight LC = 即期信用狀等等…所以…這裡會不會指得是把錢換成旅行支票的便利性就跟用現金一樣-"見票即付"的意思 但又比較安全?? 這就要看上下文了!
(另外 本來我想 會不會是把 sign 打成 sight 了? 因為換旅行支票要馬上簽名....所以...呵呵~ )
版主要來公佈答案哦!