這句英文是什麼意思呀?
“Correct. No bonus unless I sold ten thousand rooms. It’s not easy, especially when there’s problems-VIPs standing in the lobby because their suites aren’t ready, for example. Do you have any idea how hard it is to sell somebody the next time, when the first thing that happens to Mr. Bigshot is that he has to cool his heels in the lobby while his room is cleaned? Instead of getting ushered up to his nice suite and feeling pampered, he gets ticked off”.
翻成這樣會很怪嗎,有沒有比較好的解釋?
更正。除非我賣了一萬個房間都沒有紅利。 那是不容易的,尤其當那些有問題的貴賓在大廳中站立因為他們的隨員還沒準備好,舉例來說。 你有任何的想法 , 下回賣某人是多麼難,當發生在 Mr. Bigshot身上的第一件事物是當他的房間被清理的時候,他必須在大廳中耽誤他的時間? 而非得到引導由他的美好隨員決定而且感覺寵愛,他將會不滿”.
翻成這樣會很怪嗎,有沒有比較好的解釋?
更正。除非我賣了一萬個房間都沒有紅利。 那是不容易的,尤其當那些有問題的貴賓在大廳中站立因為他們的隨員還沒準備好,舉例來說。 你有任何的想法 , 下回賣某人是多麼難,當發生在 Mr. Bigshot身上的第一件事物是當他的房間被清理的時候,他必須在大廳中耽誤他的時間? 而非得到引導由他的美好隨員決定而且感覺寵愛,他將會不滿”.