日文達人

可以幫我翻譯一下嗎....因為我跟我日本男朋友分手了
我不想再講這種沉重的事情還講的哩哩拉拉的
還要解釋
可以幫我翻譯一下嗎....


我已經不知道該怎麼做 

才能找回你繼續想跟我在一起感覺

到現在還是不太能接受生活沒有你的感覺

可是因為喜歡你  所以尊重你的決定

這本就當作是我們最後的回憶

或許對你來說沒什麼

可是卻是我每天用心去紀錄的

  • 恭喜你跟日本男朋友分手
    我在日本六年,  交過幾個日本女朋友
    但是對日本人的愛情觀完全不敢茍同
    我不建議你再寄信,  或繼續跟他聯絡
    (相手に、うっさいって言われるかも)

    不過,  還是試著替你翻譯一下

    -----

    僕とずっと一緒に居たい氣持ちを讀み返せるために、
    どうすればいいのか、迷っています。

    君が居ない生活に、今でも、まだ違和感があります。
    好きですから、君が下ろした決斷を受け入れます

    君にとって、どうでもいいことかもしれませんが、
    わたしは、每日、心をこもって、書き殘したこの本は、
    ふたりの最後の思い出にしてほしいです。
  • 僕とずっと一緒に居たい氣持ちを讀み返せるために、

    僕---->私

    (僕--->不是男生的用語嗎?)
  • 氣持ちーーーーーーーー>気持ち

    讀み返せるーーーーーーーーー>読み返せる

    決斷ーーーーーーーーーーーー>決断

    書き殘したーーーーーーーーー>書き残した
  • >  M.M.Y的話:
    為什麼我的post會自己變成繁體字?!!

    >  僕--->不是男生的用語嗎?
    對不起,  我是男生嘛!!


    みんなさん、多多指教喔!!
  • fumihiko

    我的是日語系統
  • 我已經不知道該怎麼做   

    才能找回你繼續想跟我在一起感覺

    到現在還是不太能接受生活沒有你的感覺

    可是因為喜歡你    所以尊重你的決定

    這本就當作是我們最後的回憶

    或許對你來說沒什麼

    可是卻是我每天用心去紀錄的
    -------------------------------------------------

    私とずっと一緒に居たい・・・そんな昔の貴方の気持ち

    をどう取り戻せるのが、私にはもう分かりません。

    今でも貴方のいない生活にはあまり慣れていません。

    貴方が好きだから、貴方の決めたことを尊重します。

    この本は貴方にとって、まったく意味のないもの

    かもしれませんが、私は毎日心をこもって、記録した

    ものです。

    わたし達最後の思い出として、とって頂ければ

    幸いです。

    (註)最後一句話...我沒有用"ふたりの最後の思い出に

            してほしいです".只是因為不符合我寫的整體感覺.

            其實這句日文是比較符合開版者要的日文意思沒錯.

      只不過我顧慮到把東西交到別人手上算是"一方

      通行"(一廂情願)的作法,所以我的寫法以日文

            來說...算是柔和點的  .^^""

            不太能接受生活沒有你的感覺--->>>  我沒照翻...

            我是寫不太習慣沒有你的生活.(純粹覺得這樣的

            日文版表現比較ok)      ╮(╯▽╰)╭     

    翻完之後我想說......

    交給對方這封信後...或許開版者會覺得舒暢許多.

    不過...異國戀情本來就不好談,很多問題就發生在

    "意思の疎通が出来ていない"(無法真正的溝通).

    說真的...寫得太好,對方也知道這篇文章不是妳寫的.

    (雖然意思已傳達到...)﹀﹀""

         

  • 題外話*


    恩~~如果是我    我是什麼也不會再寫給他

    就這樣淡淡的結束~~
  • 謝謝大家~~~~


    我回去後就要把我們的日記給他了

    哀~~~><~~~~~
回應...