今天的蘋果日報:高鐵的英文標示

高臨停牌「Kiss  and  Ride」挨批

【胡世澤、李姿慧╱台北報導】高鐵通車營運一個多月,眼尖網友發現其臨時停車區告示牌英文為「Kiss  and  Ride」,紛紛在部落格張貼照片並熱烈討論,有人質疑「真要在這親一下才能上下車喔」,還有外籍網友說:「台灣人太有創意了,連我這外國人也看不懂。」 
有網友指高鐵已成台灣新景點,但告示牌的國際禮儀真新潮,「不親嘴就不能上下車嗎」,害她日後不敢搭朋友的車去高鐵車站。也有網友分享兩年前在法國坎城機場也見過告示牌「Kiss  and  Fly」(吻一下再起飛),讓她體會到法國人浪漫,但台灣國情不同,連外國人看了也啼笑皆非。 
   
高鐵:不會更改 
在國外住七年的政治大學英文系教授吳信鳳說,「Kiss  and  Ride」不是正式用語,卻出現在高鐵車站「覺得很奇怪」,臨時停車區正式英譯應是「Pick  Up  Area」。亞洲大學應用外語系教授張湘君指此語是俏皮話,帶有濃厚幽默成分,就連國外車站也不常見,高鐵拿來當告示牌,和國人文化格格不入,貽笑大方。
北市大同高中英文老師陳培真指此語雖非正式用語,但也非錯誤用法,勉強可接受。在嘉義教書的美籍英文老師Danny說,此用語不適當。
台灣高鐵公司回應,「Kiss  and  Ride」代表臨時停車區,並非錯誤用法,也沒有詼諧或幽默成分,應是不同英語系國家認知差異導致的爭議,沒有必要更改。 
___________________________________________

我早上看到這篇新聞的時候    覺得很怪
因為我記得我在DC(還是美國其他地方)時看過這樣的用法啊...
而且也是用來指臨時停車區
"Kiss  and  Ride"基本上是從"讓你kiss  goodbye(或重逢kiss)然後開走"而來的...
所以一直想不通為啥這也能成為新聞
害我還特地上網查...(我也夠無聊    哈哈)
結果發現    很多國外的資料啊...這事實上    並不是那麼不常見的用法...
總之    只能說    真是不重要的新聞啊    呵呵
  • 對呀,我記得either多倫多國際機場還是地鐵也有Kiss  and  Ride的告示呀,跟浪不浪漫還是有沒有貽笑大方都沒關係吧。@_@
  • 不過老實說,我會比較喜歡「Pick  up/Drop  off  Area」,因為對任何不同文化背景的人來說都比較淺顯易懂。



    (為什麼我今天一直分好幾次發言,沒辦法一次講完?=.=)
  • 是喔•••我沒去過西岸。/_\

    該不會是東岸比較冷,所以大家喜歡親來親去?來∼阿姑金幾累。xD


    落雪妳說還有其它西岸沒見過的用法,像是哪些呢?



    對了,剛才又忘了講,台灣有好多新聞都很不重要,或者是同一件事一直換句話說、換湯不換藥、浪費人力金錢電力強力播放報導。="=
  • 水果日報比較唯恐天下不亂
    新聞越勁爆  他們越有成就感~"~
    本來是一點點小事  可以被寫得...然後.......
  • 我是今天看新聞才知道有"kiss  and  ride"這個說法.
    之前只看過drop  off/pick  up而已.
    我都是在加州混啦∼
    也混過多倫多,不過不記得看過"kiss  and  ride"
回應...