電影 / 好笑的翻譯片名~
自從我知道白雪公主與七個小矮人在香港叫做"雪姑七友"後,我對於香港的電影片名就充滿了興趣~今天逛了一下香港雅虎發現滴~~
原名:Casino Royele
台譯:007首部曲:皇家夜總會
港譯:新鐵金剛智破皇家賭場
我怎麼都沒辦法把007跟新鐵金剛聯想在一起~~
原名:Happy Feet
台譯:快樂腳
港譯:踢躂小企鵝
原名:The Holiday
台譯:戀愛沒有假期
港譯:緣份精華遊
原名:Open Season
台譯:打獵季節
港譯:森林反恐隊
原名:Night At The Museum
台譯:博物館驚魂夜
港譯:翻生侏羅館
原名:Meet The Fockers
台譯:親家路窄
港譯:非常外父生擒霍老爺
明明是溫馨喜劇..取個很像武打片的片名~還生擒咧!!
原名:Lemony Snicket`s A Series of Unfortunate Events
台譯:波特萊爾的冒險
港譯:尼蒙利斯之連環不幸事件
會不會翻的太直接啊~
原名:太長懶的打~~
台譯:芭樂特:哈薩克青年必修(理)美國文化
港譯:波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數
這好像港台都差不多..好像太長的片名都不太吸引人
原名:resident Evil:Apocalypse
台譯:惡靈古堡2:啓示錄
港譯:生化危機之殲滅生還者
原名:The Tuxedo
台譯:燕尾服
港譯:特務踢死兔
沒錯!就是成龍那一部~~原來"踢死兔"不是真正去踢死一隻兔子..是燕尾服的廣東發音啊~
原名:Babel
台譯:火線交錯
港譯:巴別塔
原名:Bulletproof Monk
台譯:防彈武僧
港譯:刀槍不入一僧侶
原名:Casino Royele
台譯:007首部曲:皇家夜總會
港譯:新鐵金剛智破皇家賭場
我怎麼都沒辦法把007跟新鐵金剛聯想在一起~~
原名:Happy Feet
台譯:快樂腳
港譯:踢躂小企鵝
原名:The Holiday
台譯:戀愛沒有假期
港譯:緣份精華遊
原名:Open Season
台譯:打獵季節
港譯:森林反恐隊
原名:Night At The Museum
台譯:博物館驚魂夜
港譯:翻生侏羅館
原名:Meet The Fockers
台譯:親家路窄
港譯:非常外父生擒霍老爺
明明是溫馨喜劇..取個很像武打片的片名~還生擒咧!!
原名:Lemony Snicket`s A Series of Unfortunate Events
台譯:波特萊爾的冒險
港譯:尼蒙利斯之連環不幸事件
會不會翻的太直接啊~
原名:太長懶的打~~
台譯:芭樂特:哈薩克青年必修(理)美國文化
港譯:波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數
這好像港台都差不多..好像太長的片名都不太吸引人
原名:resident Evil:Apocalypse
台譯:惡靈古堡2:啓示錄
港譯:生化危機之殲滅生還者
原名:The Tuxedo
台譯:燕尾服
港譯:特務踢死兔
沒錯!就是成龍那一部~~原來"踢死兔"不是真正去踢死一隻兔子..是燕尾服的廣東發音啊~
原名:Babel
台譯:火線交錯
港譯:巴別塔
原名:Bulletproof Monk
台譯:防彈武僧
港譯:刀槍不入一僧侶