困惑...一句英文翻譯..我這樣翻對嗎...

困惑...一句英文翻譯..我這樣翻對嗎...怎麼像翻會比較順?
我覺得自己翻的怪怪的

Were  any  other  components  of  the  marketing  plan  out  of  sync  with  the  company`s  aspirations?
 
是否有其它的行銷計畫要素(或者翻行銷策略會比較通?)完全與公司期望的目標不同?

out  of  sync又是啥意思呢

感謝幫忙喔
  • 夢回到最初的話:
    out  of  sync又是啥意思呢
    ----------------------------

    Synchronization  簡寫成  sync,
    『同步化』的意思.
  • 例如電影檔出問題時聲音跟畫面會對不上,  有幾秒的誤差之類的,  就是out  of  sync.  這裡可以翻成行銷計畫某些元素跟公司期望脫節吧!
回應...