你會翻譯【How are you】嗎?

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話……

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施
教。

江在黑板上寫了一句英文:「How  are  you  ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」


結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。


李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說: 

「這句話的意思是不是『怎麼  ……是……  你?』」

註: How=  怎麼 are=是   you=你

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試
……『How  old  are  you  ?』  」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:



「  …………怎麼老是你?…………  」

--------------------------------- 

補習班為了爭取英文補習的市場,
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

謹舉其較神奇的翻法如後:

sentimental  山東饅頭
electronic  伊拉克戳你
digital  低級透了
sometimes  三太子
Come  on!Let`s  go!  快馬拉死狗

不過最離譜的是  ──
What`s  your  name?  竟然翻成  ...









「花枝魷魚麵」。
回應...