返回 美食咖啡

笑話 / 大陸人實在ㄅ一 ㄐ一到不行

廣 告
 
 
 
大陸翻譯<卡通版> 
>>> 
>>>蜜桃女孩→  蜜桃的世界  (很A的感覺......) 
>>> 
>>>小魔女DOREMI→魔女的春天  (哇咧...我還冬天咧....) 
>>> 
>>>魔女宅急便→魔女黑貓 
>>> 
>>>蠟筆小新→一個低能兒的故事  (有夠狠......) 
>>> 
>>>庫洛魔法使→百變女郎 
>>> 
>>>哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事 
>>>(這麼長的名字,那每天小朋友之間的對話就是~~ 
>>>小明:小華,你昨天有沒有看一隻黃金鼠之向日花田的故事啊? 
>>>小華:有啊有啊~我昨天有看一隻黃金鼠之向日花田的故事哦!! 
>>>天啊~不累啊~!!) 
>>> 
>>>神奇寶貝→寵物小精靈 
>>> 
>>>音速小子→藍色音速刺謂 
>>> 
>>>犬夜叉→那狗、那井、那女人  (噴血..............) 
>>> 
>>>棋靈王→棋仙 
>>> 
>>>網球王子→網球的貴族 
>>> 
>>>通靈童子→通靈小男孩(通靈人也有女的阿  ) 
>>> 
>>>獵人→爸爸  你在哪裡 
>>>(突然想到國小某課文....天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去......  吐血.......) 
>>> 
>>>遊戲王→魔卡少年遊戲 
>>> 
>>>純情房東俏房客→澡堂故事 
>>> 
>>>神劍闖江湖→刀疤小子 
>>> 
>>>G鋼彈(God  Gundam)→狗的大砲機械人  (吐血........) 
>>> 
>>>W鋼彈(Wing  Gundam)→羽毛大砲機械人  (殺了我吧......) 
>>> 
>>>鋼彈X→大砲機械人  叉  (無言以對了.........) 
>>> 
>>><電影版> 
>>> 
>>>明天過後→後天 
>>> 
>>>海底總動員→海底都是魚 
>>> 
>>>魔戒2部曲-雙城奇謀〈The  Lord  of  the  Ring:  Two  Towers〉 
>>>→指環王2-兩座塔 
>>> 
>>>我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬 
>>> 
>>>蟲蟲危機〈Bug"s  Life〉→無產階級中貧農戶之螞蟻革命史 
>>>(香港片名:蟻哥正傳) 
>>>(哇咧..搞社會貧富階級啊...算你狠.........) 
>>> 
>>>神鬼交鋒〈Catch  Me  If  You  Can〉→來追我啊  如果你追的到 
>>>(雖然照字面翻譯沒錯啦...但也太白話文了吧......) 
>>> 
>>>007─誰與爭鋒〈007:  Die  another  day〉 
>>>→新鐵金剛之不日殺機  擇日再死  (來~
  • 一派胡言!



    《台灣版》          《大陸版》

    蜜桃女孩→      蜜桃女孩
     
    小魔女DOREMI→    小魔女DOREMI
       
    魔女宅急便→    魔女宅急便

    蠟筆小新→    蠟筆小新

    庫洛魔法使→    庫洛魔法使
     
    哈姆太郎→    哈姆太郎

    神奇寶貝→      神奇寶貝

    音速小子→      音速小子

    犬夜叉→      犬夜叉
       
    棋靈王→      棋靈王

    網球王子→    网球王子
     
    通靈童子→    通靈童子

    獵人→      全職獵人(如果你說的是日本  富堅義博  的HUNTER  )

    遊戲王→      遊戲王

    純情房東俏房客→      純情房東俏房客

    神劍闖江湖→    神劍闖江湖
       
    G鋼彈(God    Gundam)→    神高達
     
    W鋼彈(Wing    Gundam)→    飛翼高達

    鋼彈X→    鋼彈X



    <電影版>   
       
    明天過後→    後天   

    海底總動員→    海底總動員

    戒2部曲-雙城奇謀→        指環王2-雙塔奇謀   

    我不笨,我有話要說  →        豬─我不笨,我有話要說 
       
    蟲蟲危機〈Bug"s    Life〉→      蟲蟲危機

    神鬼交鋒〈Catch    Me    If    You    Can〉→      逍遙法外

    007─誰與爭鋒〈007:    Die    another    day〉→      誰與爭鋒
  • 網路不實謠言真是無聊.

    隨便想也知道不可能會翻成那樣,  又不是沒認識大陸人.

    難道現在還有人以為大陸人還在啃樹皮吃香蕉皮嗎?


    真的閒閒沒事做就去掃掃馬路還比較有建設性.
  • 我恨大陸人
    我恨大陸人
    這裡是笑話專區耶~

    大家看一看笑一笑有差嗎???

    幹麻那ㄇ認真
  • 我恨大陸人的話:
    這裡是笑話專區耶~

    大家看一看笑一笑有差嗎???

    幹麻那ㄇ認真
    ----------------------------
    那台灣被這樣笑  作何感想?
  • 我覺得還好吧    就像台灣有些也翻的很爛  被大家拿來笑阿    像是只要是阿諾的片  就一定加魔鬼兩個字  即使魔鬼A跟魔鬼B一點關係也沒有~~~  這也常被拿出來笑囉
  • 可是我去上海  看到  機械公敵  i  robot
    他們翻成  我,  機器人~
    我還有拍照了~太神奇了~好怪的翻法~
    我以為i  的意思是指intelligence
  • remember_me的話:
    可是我去上海    看到    機械公敵    i    robot
    他們翻成    我,    機器人~
    我還有拍照了~太神奇了~好怪的翻法~
    我以為i    的意思是指intelligence

    ----------------------------------------

    笑翻了      ..不過我想ㄉ跟你一樣
  • 哈哈哈....太好笑了啦
    害我笑到噴口水....(現在正在上班)
  • 我弟去大陸出差買回來給我的大陸版dvd

    海底總動員  是翻成    XX奇兵(前兩字我忘了)

    不是叫海裡都是魚,也不叫海底總動員
  • 哈哈∼這個我有聽過

    哈姆太郎那個好好笑喔>  "  <

    魔戒  -  指環王(香港也是)

    哈利波特  4  -  火焰盃

    哈利波特5  -  鳳凰社

  • 哈哈~~

    我又看一次真的好好笑喔>  < 

    蠟筆小新為什麼會被講成這樣阿

    明天過後英文直接翻是真的是後天啦...=  ..  = 

    可是也不用翻成這樣吧..明明電影就很多天

    純情房東俏房客....這實在太爆笑了

    還澡堂咧....
  • kikii
    kikii
    我弟去大陸出差買回來給我的大陸版dvd

    海底總動員    是翻成        XX奇兵(前兩字我忘了)

    不是叫海裡都是魚,也不叫海底總動員
    ---------------------
    應該是盜版碟吧

    通行的翻譯就是叫海底總動員

    電影院,報紙,網路都是這樣翻譯的
  • 呵呵哈~
    下班前的最新娛樂笑話!
  • 007─誰與爭鋒〈007:        Die        another        day〉→            誰與爭鋒
    -----------------------------------------
    他們是翻成"擇日再死"`~~~~^^"
  • kikii
    kikii

    低能兒的故事,無產階級之類的就算盜版商也不會這&#40637;翻譯

    另一篇中的:向左走向右走,明明是中文片還有必要翻譯嗎

    如果這些翻譯是真的,當然笑笑無妨

    都說過的這些基本上都是造謠,有人已經給出正確版本...

    真不知道到底誰更可笑
  • 只是拿出來大家笑笑而已,不用太認真吧!    其實不管真ㄉ假ㄉ,還不就只是看看笑一下就過去ㄌ!    難道有那種八婆會說:  我跟你們講喔,大陸把蠟筆小新翻譯成一ㄍ低能兒ㄉ故事ㄟ!  呵呵呵~  好好笑喔...
  • 如果大陸真是如此翻譯
    的確能讓我笑

    但若是謠言
    那有什麼好笑的

    當然知道這是笑話區啊!
  • 對啊
    別這樣醜化大陸人了
    雖然我也不喜歡他們
    但沒有的事最好別亂傳!
  • 若是事實的話,  那真的是笑話.

    若不是事實的話,  那是無聊的謠言.
  • 我在南非這麼多年來有很多大陸的朋友∼∼∼

    其實她們自己也承認她們有很多很搞笑的翻譯

    因為她們大陸的翻譯大都是直接用字面翻譯
    (字典裡的第一個解釋)

    而有時後她們的翻譯員喜歡自作聰明,翻譯的很呦口∼

    所以有時後真的很搞笑∼∼∼∼

    跟妳們講大陸一個真實翻譯

    Snow  white 
        台灣=白雪公主
        大陸=雪姑七友

    take  care  and  best  wishes


回應...
 返回 美食咖啡