請問有人能幫我翻譯2句英文嗎??

請問英文高手,這2句話我一直都翻的怪怪的.不之能不能幫我一下呢??謝謝!!
 
1.Novelty  and  fund  managers`  desire  to  diversify  their  emerging-markets  exposure  away  from  large  countries  like  Argentina  and  Brazil  played  a  part. 

2.GDP  per  head  has  risen  at  an  annual  rate  of  5%-plus  for  the  past  five  years. 

感謝各位!!
  • 很新奇的,像是在阿根廷和巴西的基金管理人偏好於(渴望)將他們的資金投資在遠離大城市的新興市場。


    在過去的5年中,個人的國民生產毛額成長了5%以上.


    翻好玩的∼若有xx恕不負責  ^^
  • 更正∼

    在過去的5年中,個人的"年"國民生產毛額成長了5%以上
  • 更正∼

    在過去的5年中,個人的國民生產毛額年成長率增加了5%以上

    唉∼意思都一樣啦∼
  • 羞ing  ~~~
  • public-sector
    國營企業

    wto    membership    spurred    reform    in    its    vast    northern    neighbour

    wto  會員激勵在它的巨大的北方的鄰居方面的改革 

    第二句不知道有沒有翻錯,有翻錯在更正吧!
  • public  sector:政府資助(或控制)的企事業=也就是公營事業或機關啦
    (其實譯點通還滿好用的)

    WTO的會員資格激勵(鼓勵)了"它"(前文應該有國家名什麼的)的廣大北方鄰國(城鎮)的改革(前文應有提到是什麼的改革…經濟改革嗎??)

    偷偷告訴我是什麼學校的吧!這是什麼科啊?
  • 就要落雪的話:

    1.Novelty        and        fund        managers`        desire        to        diversify        their        emerging-markets        exposure        away        from        large        countries        like        Argentina        and        Brazil        played        a        part.       

    上面這一句        應該還有前文吧...前文應該有提到"某種現象"
    而這一句的翻譯應該是"新鮮感以及基金經理人想多樣化經營非阿根廷及巴西等大國之新興市場的慾望也是造成這種現象的原因"
    ============================================

    突然覺得上面這樣翻好像比較順∼

    我覺得英文原句有點不順~想把Novetlyf後面的and換掉!呵呵(自已翻不好就改原文  ^^")

    新穎的基金管理人偏好於(渴望)將他們的資金投資在遠離像是阿根廷及巴西等大國的新興市場。

    呵呵∼還是要看整篇文章才知道∼英文真是深奧啊∼要跟大家多多砌磋∼ ^^

  • 你po的那篇文章原文寫得不錯
    是哪篇啊?
  • yellowlic的話:
    是一篇剪報
    Economist
    november    5,2004    <--我不確定是2004還2005耶,這是我主管寫的
    標題是Hanoi    Calling
    ----------------------------
    原來是  Economist
    我覺得他寫得不錯  基於興趣想找來看看
    謝謝你的提供囉  ^^
回應...