阿呀..這中文的意思是什麼

Actress  Charlize  Theron  called  her  star  on  Hollywood`s  Walk  of  Fame  "two  cherries  on  top  of  the  cake." 


這是莎莉賽隆的報導
有誰知道two  cherries  on  top  of  the  cake."  這要怎麼翻譯阿..
  • 沒人知道呀...
    到底要怎麼翻才會對阿
    兩個櫻桃在蛋糕上嗎...???    !_!#
  • "I  had  big  dreams  when  I  came  here,  but  this  is  an  incredibly  amazing  gift  ...  two  cherries  on  top  of  the  cake,"  said  Theron,  30,  as  friends  and  family  from  South  Africa  looked  on.
    貼這一段..這樣大家才會懂語意..到底是什麼意思阿two  cherries  on  top  of  the  cake,
  • .+.
    .+.
    !_!#

    @_@!
  • 嗚嗚..沒有人知道呀
    英文高手們今天沒上FG呀
  • 這是說    這件事是"意料之外的驚喜"    正面的
  • 兩顆櫻桃在蛋糕的最上面?????
  • 比喻說法啊
    想想
    小蛋糕上面放了一顆垂涎欲滴的豔紅色櫻桃
    漂亮又好吃
    現在放了兩顆耶
    超乎意外的驚喜啊

    像英文中會形容
    icing  on  the  cake
    來形容整件事情中最棒的地方
  • She  said,  "I  had  big  dreams  when  I  came  here,  but  this  is  an  incredibly  amazing  gift  ...  two  cherries  on  top  of  the  cake."

    莎莉賽隆的意思其實是`謙虛`又害羞開心的表示
    她說道  "雖然我在來之前有著蠻大的夢想
    但是  這個禮物`一顆星`  著時隆重貴重 
    擔心自己不夠資格擁有"
    因為  一個蛋糕通常只會有一個櫻桃
    自己比別人多了一個櫻桃

    之後的文章
    But  honorary  Mayor  Of  Hollywood  Johnny  Grant  believes  the  honor  is  entirely  deserved.



    下為原文
    http://www.fox23news.com/entertainment/story.aspx?content_id=2B8270F3-FC89-4D81-A678-B7346313FEC1
  • 錦上添花      如何?
  • 謝謝各位的解釋..真是太感謝大家的
回應...