翻譯求救

Filling  of  documents  after  filing  application,  charged  at  time  of  filing  application

請問這句要怎麼翻譯呢?
我是上班族,臨時需用
  • 將申請表建檔後填寫文件
    但請注意申請表建檔時間(盡速)
  • 填完申請書後再填寫文件,並於填寫申請書時收費。
  • ㄛ更正...charge  -->  繳費
  • 松鼠妹一票
  • 請參考jazzmac的翻譯

    那個叫松鼠妹的不知在翻譯啥
    哈哈
  • ㄟ..
    題目看清楚阿
    filing  跟  filling不一樣
  • filing  是建檔
    filling  才是填寫

    況且我已經更正了

  • 翻譯翻錯是常有的事情
    但也不需要這樣吧!!
    現在的七年級都這樣自大的ㄚ!!
    既然你自稱是New  York  Girl的話
    不如讓你表現一下
    妳也翻一下看看
    讓大家知道你有什麼本事笑別人

  • 松鼠妹的話:
    翻譯翻錯是常有的事情
    但也不需要這樣吧!!
    現在的七年級都這樣自大的ㄚ!!
    既然你自稱是New    York    Girl的話
    不如讓你表現一下
    妳也翻一下看看
    讓大家知道你有什麼本事笑別人
    -------------
    dont  be  mad  lar~  u  did  a  great  job  ! 
    New  York  Girl?...mm...I  think  there  are  alot
  • 基本上請『help』看一下句子的前後文的意思,也就是這個句子的前面的幾句和後面的句子,是在討論關於填寫申請書,或是關於申請書的建檔。因為如果是照您現在的字面上翻譯,的確會變成:將申請書建檔後填寫文件,並於申請書建檔時收費。
    但以一般商業往來經驗來說,應該是填寫申請書時收費。(如同去醫院掛號時,也需同時繳交掛號費。)
    的確Filling和Filing雖然只差了一個字,但意思真的差很多。坦白說如果以一般經驗來說,我覺的我第一次翻的比較和常理。但如果字面上真的是說filing    application,那就是現在改的這個意思。
    僅供參考嘍!
  • 喝喝..沒有生氣啦
    只是這種口氣讓人覺得這小子太狂妄了
    你可以搜尋她以往發表的文章
    真是有夠狂妄
    翻譯這種東西
    就像jazzmac說的一樣一定要前後文才能翻的切合題意
    其實也沒什麼好爭辯
    應該是要大家一起學習討論



  • hehehe  ~  I  am  glad  u  r  not  mad  lar..
    I  agree  with  u...well...see  if  I  can  ask  my  bf  when  he  wakes  up  lo...
    he  might  know  it  better...
    my  english  is  still  poor...>.<
  • 你太客氣
    大家都是來學習的阿
回應...