在國外的各位是使用中文譯名還是當地國家的名字

如題~~
謝謝~~也可以說說為什麼~~
  • morticia
    morticia
    我的證件上都是中文譯名
    但是朋友同學同事間都是用當地國家的名字
    因為老外唸不出來中譯名
    為了免麻煩就取了個英文名字
  • 我的方法就如同樓上的一樣
    朋友之間是稱我英文名
    可是正式證件還是中文
    但是越來越多我認識的台灣人都是直接用中文音譯
    只是老外念的時候很有趣
    可是我發現越來越多老外
    也習慣、去接受和尊重外來的非英文傳統名了

    To  樓上的Morticia
    你真的是用Morticia嗎?
    呵呵呵有趣的名字呢
    上次我聽到這個名字
    是看  Adam`s  Family  呢  ^_^
  • 我也是    證件上都是中文譯名   

    但是朋友  老師都叫我的英文名    因為我的中文發音對他們來說太難了  所以~~~~

  • 在日本唸書時.學校規定要用音譯
    所以同學們都叫我的中文名字
    (好在我的中文名字用日文唸起來很順又滿好聽的...)

    反而台灣的朋友叫我都用英文名
  • 在米国用英文名,理由同上
    在日本用英文名的日訳...比較好念
  • 我都是用我的英文名
  • sorry  the  words  didnt  come  out...

    revision:
      In  the  states  i  go  by  my  english  name,  because  it`s  difficult  for  non-chinese  ppl  to  pronounce  my  chinese  name.
    In  Japan,  i  still  go  by  my  english  name....with    VERY  heavy  Japanese  accent.....=.=
  • 偶素用中文譯名~

    因為常會撞名~

    所以就直接中文譯名,比較方便~

  • 我的中文名跟英文名
    在取的時候就是喬過的
    一出生就取英文名啦

    通常現在abc都是英文名
    然後有部份人是middle  name用中譯

    然後長比較大以後才來美國的
    很多都是直接用中譯

    但是很多時候外國人會挑你的名裡面的其中一個字叫
    假設你有2個字的名字
    姓不算的話

    因為2個字叫通常對外國人來說太饒舌
  • 我平常是用英文名~因為中譯名對外國人來說太難了

    唸我名字的時候,每個發音都不太一樣,搞到最後有時明明在叫我的名字,我還以為他在叫別人

    不過,一般正式文件上面都還是中譯名啦
  • 我都是用中文譯音的名字
    我的名字不算難念
    學校有一半是外國人  教授們也都習慣了啦
  • 英文名字   

    因為我的中文譯名對外國人而言太難發音了(而且他們發不出我的姓的發音  每個人都唸不同音)
    與其我自己聽的痛苦  他們唸的難過
    不如直接叫我英文名字

    久而久之    不管台灣還是國外的朋友  都叫我的英文名居多
    (連我爸媽偶爾都叫我英文名....)

  • 我也比較喜歡用英文名,  就算在國外或是台灣這邊也是
    沒特別意思,  只是很久沒被叫中文名不是很喜歡
    別人叫,  除非家人..

  • 我都是用中譯
    因為這是我的名字
    其他國家我不知道
    但在美國好像只有台灣跟大陸人愛用英文名
    有些人還會改來改去咧
  • both
    但我覺得每次講我的last  name都很  讓人confuse我都會直接拼
    因為是hsieh  念起來還有人說像shit  lol  lol  lol
  • 哇靠  2005=  =
  • 冰后的話:
    這個話題是考古題
    而且我發現scad回答兩次了︿︿
    ---------

    賀~~
    真的耶      可見我一點都沒注意~~~~
  • 都用      也都有人叫

    不過超常被外國朋友問      幹麻取個假的名子叫自己....
回應...