請幫忙英文翻譯

"人脈"
"人情"
"貴人"

這3種不同情況要怎麼翻成英文會比較貼切
可以舉例單字或句子嗎?
  • 應該是你把句子  使用的情境告訴我們
    我們來幫你翻吧
  • 人情
      human  kindess,hunman  sympathy,
    貴人
    ?  (放棄狀態)
    人脈
      social  intercourse

    請指教
  • beautymini
    beautymini
    其實我連中文的字面都難解釋清楚
    人脈我是翻成"人際關係"的英文
    人情翻成"感恩"的英文
    貴人不知道用什麼字翻????
    反正我不會翻..  ㄞ  ㄞ  ㄞ!!!!!

    舉例情境:

    1.如何建立自己的人脈關係以及人脈的經營管理
    2.我欠你一份人情
    3.在我的生命中有很多貴人相助
  • beautymini
    beautymini
    翻譯的很棒但是還有沒有更貼切的解釋呢?

    人情、人情 
    貴人、貴人

    嗚...嗚...我翻不出像中文那樣有情有義的感覺
  • 英文畢竟不像中文同一個意思或字可以有很多的詞彙可以表達,  而且千萬千萬別陷入用中文意境的邏輯思考來翻成英文的迷思

    我覺得適時的正確表達英文的用字遣詞,比硬是要將中文逐字翻譯成所謂的"洋經濱式英文"更能使外國人瞭解你要表達的意思

    以上純屬個人淺見~
回應...