返回 防曬美白

哪位譯者翻譯的日文書比較"原味"的呢??

◎買了伊豆舞孃的日文版..看了幾頁~~覺得很煩..
    因為我抓不到他要寫的感覺..看不下去.

哪個版本的翻譯翻的比較好呢??(照"字面"翻譯的以外)

其它江國香織..齊藤綾子..的譯本有可以推薦的嗎?

◎◎◎◎◎常常看完1篇..看懂了可是卻不懂意思..像吃了美食下肚..可是卻失去味覺..
◎◎◎◎◎可是看譯本..又總是覺得少了點醬油or鹽之類的.


助詞..語助詞.的語義..好難掌握~~(/_\)..

  • 自己推!!
  • 我有在學日文啦
    可是對於翻譯比較沒有特別去注意
    不過我是覺得其實誰翻譯都沒差只是給你參考而已
    重要的是你看過日文再看他翻譯的文章
    如果你可以有跟他不一樣的翻法的話那我就絕得可以了
    其實我也在努力中...
    助詞..語助詞真的超難的
    而且是越學越模糊~"~
  • http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010040754
    最早以前看的是這個版本
    只是當時對日本文化不太熟悉
    是覺得修辭不錯    不過這版本不太好找了

    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010040754
    這版是我目前買回來看的
    我是覺得還好    修辭和用語尚可接受
    (我只對日文和日本歷史文化稍懂)

  • TO::垃圾堆的卡夫卡::

    不好意思~這兩個是同ㄧ本耶~~??    是哪個好ㄚ??
  • 回茶茶◎

    抱歉.....我弄錯網址了
    第二本應該是這個http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010185720

    我的印象停留在第二本
    我是覺得還可以    大致文句通順 
    有表達出含蓄的日本女子之柔美
    不過我對日本文化不是很熟悉    所以....
  • 有了~    THANK  U~

    看完再來報告~
回應...
 返回 防曬美白