哪位譯者翻譯的日文書比較"原味"的呢??
◎買了伊豆舞孃的日文版..看了幾頁~~覺得很煩..
因為我抓不到他要寫的感覺..看不下去.
哪個版本的翻譯翻的比較好呢??(照"字面"翻譯的以外)
其它江國香織..齊藤綾子..的譯本有可以推薦的嗎?
◎◎◎◎◎常常看完1篇..看懂了可是卻不懂意思..像吃了美食下肚..可是卻失去味覺..
◎◎◎◎◎可是看譯本..又總是覺得少了點醬油or鹽之類的.
助詞..語助詞.的語義..好難掌握~~(/_\)..
因為我抓不到他要寫的感覺..看不下去.
哪個版本的翻譯翻的比較好呢??(照"字面"翻譯的以外)
其它江國香織..齊藤綾子..的譯本有可以推薦的嗎?
◎◎◎◎◎常常看完1篇..看懂了可是卻不懂意思..像吃了美食下肚..可是卻失去味覺..
◎◎◎◎◎可是看譯本..又總是覺得少了點醬油or鹽之類的.
助詞..語助詞.的語義..好難掌握~~(/_\)..