很棒的網站,希望大家好好利用
網址在最後面喔
>
> 提到朱學恆,多數人會聯想到《魔戒》,因為他是
>魔戒小說中文版的譯者,而魔戒在台灣造成的瘋狂程度,朱學恆扮演
>了重要的推手。
>
> 不過,現在他的最新職稱是麻省理工學院開放式課程中文翻譯計
>畫主持人,他找了幾位志同道合的朋友,將麻省理工學院(MIT)在
>網路上的7百多門公開課程,陸續翻譯為中文並架設網站,這個將美
>國名校課程中譯化的線上學習計畫,竟是在他不到幾坪的窄室內動員
>網路上看不到的近百位義工進行。
>
> 目前,這套課程的中文化已完成約460門,每天約有2千多位上網
>者瀏覽,在不花任何學費的狀況下享受到常春藤名校的師資與課程。
>
> 問﹕當初為何會參與此計畫?
>
> 答﹕我很喜歡看《WIRED》雜誌,去年9月號有一篇文章談到,麻
>省理工學院花了3年多的時間將校內700多門課程全部公開上線,有的
>做成影音課程,有的是老師的研究報告,甚至連多年的考古題都放到
>網路上。我很好奇就上網去看,竟然看到我大學時代的「線性代數」
>教科書作者Gilbert Strang在網路上親自授課,這真是讓我大為震憾
>,有整整6個月的時間,我幾乎天天上網去看各種課程,我一直在想
>,這麼棒的線上教學一定會有國內的學術單位把它中文化,可惜時間
>一點一點的過去,都沒有人有動靜。
>
> 於是,我決定自己搞吧,找了幾個懂電腦的朋友開始架設網站,
>把這套課程一點一點的貼上網,然候我開始將第一層資料,例如課程
>大綱等翻譯成中文。
>
> 問﹕如何取得麻省理工學院的同意?
>
> 答﹕根本不需要他們同意,因為他們將這些課程公開在網路上時
>,就注明歡迎大家取用,但設定3個原則﹕不准用這些資料來謀利、
>引用資料之後不准佔為己有,最後是要註明出處,只要不違背以上3
>原則,任何國家都可以翻譯成自己的文字。據我了解,目前這套課程
>已有西班牙文、葡萄牙文、繁體與簡體中文。
>
> 問﹕這麼龐大又專業的翻譯計畫,你如何在沒有人力與物力下進
>行?
>
> 答﹕MIT的課程非常專業,我在前6個月天天上網時就在想,如
>果我要將這些內容中文化,要去哪裡才能找到夠專業的翻譯人才?我
>可以到中科院或中研院去找專業的教授,可是因為這個計畫不能營利
>,所以我不可能有錢付翻譯費或校稿費,於是我把腦筋動到網路上。
>我先將英文版的課程公開,然後在網路上請求「認養」,我用認養而
>不是用翻譯,就是因為這是個沒有報酬的工作,沒想到竟然有好多專
>業人士上門,有學者、有基金經理人甚至有專業魔術師(因為其中有
>門課是劇劇管理),幾個月下來,700多門課已有460門課有人開始翻
>譯。
>
>
> 提到朱學恆,多數人會聯想到《魔戒》,因為他是
>魔戒小說中文版的譯者,而魔戒在台灣造成的瘋狂程度,朱學恆扮演
>了重要的推手。
>
> 不過,現在他的最新職稱是麻省理工學院開放式課程中文翻譯計
>畫主持人,他找了幾位志同道合的朋友,將麻省理工學院(MIT)在
>網路上的7百多門公開課程,陸續翻譯為中文並架設網站,這個將美
>國名校課程中譯化的線上學習計畫,竟是在他不到幾坪的窄室內動員
>網路上看不到的近百位義工進行。
>
> 目前,這套課程的中文化已完成約460門,每天約有2千多位上網
>者瀏覽,在不花任何學費的狀況下享受到常春藤名校的師資與課程。
>
> 問﹕當初為何會參與此計畫?
>
> 答﹕我很喜歡看《WIRED》雜誌,去年9月號有一篇文章談到,麻
>省理工學院花了3年多的時間將校內700多門課程全部公開上線,有的
>做成影音課程,有的是老師的研究報告,甚至連多年的考古題都放到
>網路上。我很好奇就上網去看,竟然看到我大學時代的「線性代數」
>教科書作者Gilbert Strang在網路上親自授課,這真是讓我大為震憾
>,有整整6個月的時間,我幾乎天天上網去看各種課程,我一直在想
>,這麼棒的線上教學一定會有國內的學術單位把它中文化,可惜時間
>一點一點的過去,都沒有人有動靜。
>
> 於是,我決定自己搞吧,找了幾個懂電腦的朋友開始架設網站,
>把這套課程一點一點的貼上網,然候我開始將第一層資料,例如課程
>大綱等翻譯成中文。
>
> 問﹕如何取得麻省理工學院的同意?
>
> 答﹕根本不需要他們同意,因為他們將這些課程公開在網路上時
>,就注明歡迎大家取用,但設定3個原則﹕不准用這些資料來謀利、
>引用資料之後不准佔為己有,最後是要註明出處,只要不違背以上3
>原則,任何國家都可以翻譯成自己的文字。據我了解,目前這套課程
>已有西班牙文、葡萄牙文、繁體與簡體中文。
>
> 問﹕這麼龐大又專業的翻譯計畫,你如何在沒有人力與物力下進
>行?
>
> 答﹕MIT的課程非常專業,我在前6個月天天上網時就在想,如
>果我要將這些內容中文化,要去哪裡才能找到夠專業的翻譯人才?我
>可以到中科院或中研院去找專業的教授,可是因為這個計畫不能營利
>,所以我不可能有錢付翻譯費或校稿費,於是我把腦筋動到網路上。
>我先將英文版的課程公開,然後在網路上請求「認養」,我用認養而
>不是用翻譯,就是因為這是個沒有報酬的工作,沒想到竟然有好多專
>業人士上門,有學者、有基金經理人甚至有專業魔術師(因為其中有
>門課是劇劇管理),幾個月下來,700多門課已有460門課有人開始翻
>譯。
>