麻省理工學院 開放式課程
麻省理工學院 開放式課程
合知識的力量勝於單一天才(MIT開放式課程中文網站為﹕ http://www.twocw.net/ )
提到朱學恆,多數人會聯想到《魔戒》,因為他是魔戒小說中文版的譯者,而魔戒在台灣造成的瘋狂程度,朱學恆扮演了重要的推手。
不過,現在他的最新職稱是麻省理工學院開放式課程中文翻譯計畫主持人,他找了幾位志同道合的朋友,將麻省理工學院(MIT)在網路上的7百多門公開課程,陸續翻譯為中文並架設網站,這個將美國名校課程中譯化的線上學習計畫,竟是在他不到幾坪的窄室內動員網路上看不到的近百位義工進行。
目前,這套課程的中文化已完成約460門,每天約有2千多位上網者瀏覽,在不花任何學費的狀況下享受到常春藤名校的師資與課程。
問﹕當初為何會參與此計畫?
答﹕我很喜歡看《WIRED》雜誌,去年9月號有一篇文章談到,麻省理工學院花了3年多的時間將校內700多門課程全部公開上線,有的做成影音課程,有的是老師的研究報告,甚至連多年的考古題都放到網路上。我很好奇就上網去看,竟然看到我大學時代的「線性代數」教科書作者Gilbert
Strang在網路上親自授課,這真是讓我大為震憾,有整整6個月的時間,我幾乎天天上網去看各種課程,我一直在想,這麼棒的線上教學一定會有國內的學術單位把它中文化,可惜時間一點一點的過去,都沒有人有動靜。
於是,我決定自己搞吧,找了幾個懂電腦的朋友開始架設網站,把這套課程一點一點的貼上網,然候我開始將第一層資料,例如課程大綱等翻譯成中文。
問﹕如何取得麻省理工學院的同意?
答﹕根本不需要他們同意,因為他們將這些課程公開在網路上時,就注明歡迎大家取用,但設定3個原則﹕不准用這些資料來謀利、引用資料之後不准佔為己有,最後是要註明出處,只要不違背以上3原則,任何國家都可以翻譯成自己的文字。據我了解,目前這套課程已有西班牙文、葡萄牙文、繁體與簡體中文。
合知識的力量勝於單一天才(MIT開放式課程中文網站為﹕ http://www.twocw.net/ )
提到朱學恆,多數人會聯想到《魔戒》,因為他是魔戒小說中文版的譯者,而魔戒在台灣造成的瘋狂程度,朱學恆扮演了重要的推手。
不過,現在他的最新職稱是麻省理工學院開放式課程中文翻譯計畫主持人,他找了幾位志同道合的朋友,將麻省理工學院(MIT)在網路上的7百多門公開課程,陸續翻譯為中文並架設網站,這個將美國名校課程中譯化的線上學習計畫,竟是在他不到幾坪的窄室內動員網路上看不到的近百位義工進行。
目前,這套課程的中文化已完成約460門,每天約有2千多位上網者瀏覽,在不花任何學費的狀況下享受到常春藤名校的師資與課程。
問﹕當初為何會參與此計畫?
答﹕我很喜歡看《WIRED》雜誌,去年9月號有一篇文章談到,麻省理工學院花了3年多的時間將校內700多門課程全部公開上線,有的做成影音課程,有的是老師的研究報告,甚至連多年的考古題都放到網路上。我很好奇就上網去看,竟然看到我大學時代的「線性代數」教科書作者Gilbert
Strang在網路上親自授課,這真是讓我大為震憾,有整整6個月的時間,我幾乎天天上網去看各種課程,我一直在想,這麼棒的線上教學一定會有國內的學術單位把它中文化,可惜時間一點一點的過去,都沒有人有動靜。
於是,我決定自己搞吧,找了幾個懂電腦的朋友開始架設網站,把這套課程一點一點的貼上網,然候我開始將第一層資料,例如課程大綱等翻譯成中文。
問﹕如何取得麻省理工學院的同意?
答﹕根本不需要他們同意,因為他們將這些課程公開在網路上時,就注明歡迎大家取用,但設定3個原則﹕不准用這些資料來謀利、引用資料之後不准佔為己有,最後是要註明出處,只要不違背以上3原則,任何國家都可以翻譯成自己的文字。據我了解,目前這套課程已有西班牙文、葡萄牙文、繁體與簡體中文。