返回 家庭教育

麻省理工學院 開放式課程

麻省理工學院  開放式課程
合知識的力量勝於單一天才(MIT開放式課程中文網站為﹕  http://www.twocw.net/  ) 
 提到朱學恆,多數人會聯想到《魔戒》,因為他是魔戒小說中文版的譯者,而魔戒在台灣造成的瘋狂程度,朱學恆扮演了重要的推手。

不過,現在他的最新職稱是麻省理工學院開放式課程中文翻譯計畫主持人,他找了幾位志同道合的朋友,將麻省理工學院(MIT)在網路上的7百多門公開課程,陸續翻譯為中文並架設網站,這個將美國名校課程中譯化的線上學習計畫,竟是在他不到幾坪的窄室內動員網路上看不到的近百位義工進行。

目前,這套課程的中文化已完成約460門,每天約有2千多位上網者瀏覽,在不花任何學費的狀況下享受到常春藤名校的師資與課程。


問﹕當初為何會參與此計畫? 

答﹕我很喜歡看《WIRED》雜誌,去年9月號有一篇文章談到,麻省理工學院花了3年多的時間將校內700多門課程全部公開上線,有的做成影音課程,有的是老師的研究報告,甚至連多年的考古題都放到網路上。我很好奇就上網去看,竟然看到我大學時代的「線性代數」教科書作者Gilbert
Strang在網路上親自授課,這真是讓我大為震憾,有整整6個月的時間,我幾乎天天上網去看各種課程,我一直在想,這麼棒的線上教學一定會有國內的學術單位把它中文化,可惜時間一點一點的過去,都沒有人有動靜。
於是,我決定自己搞吧,找了幾個懂電腦的朋友開始架設網站,把這套課程一點一點的貼上網,然候我開始將第一層資料,例如課程大綱等翻譯成中文。


問﹕如何取得麻省理工學院的同意? 

答﹕根本不需要他們同意,因為他們將這些課程公開在網路上時,就注明歡迎大家取用,但設定3個原則﹕不准用這些資料來謀利、引用資料之後不准佔為己有,最後是要註明出處,只要不違背以上3原則,任何國家都可以翻譯成自己的文字。據我了解,目前這套課程已有西班牙文、葡萄牙文、繁體與簡體中文。


  • 問﹕這麼龐大又專業的翻譯計畫,你如何在沒有人力與物力下進行?


    答﹕MIT的課程非常專業,我在前6個月天天上網時就在想,如果我要將這些內容中文化,要去哪裡才能找到夠專業的翻譯人才?我可以到中科院或中研院去找專業的教授,可是因為這個計畫不能營利,所以我不可能有錢付翻譯費或校稿費,於是我把腦筋動到網路上。我先將英文版的課程公開,然後在網路上請求「認養」,我用認養而不是用翻譯,就是因為這是個沒有報酬的工作,沒想到竟然有好多專業人士上門,有學者、有基金經理人甚至有專業魔術師(因為其中有門課是劇劇管理),幾個月下來,700多門課已有460門課有人開始翻譯。


    問﹕這些內容都是深奧的專業,你如何控制翻譯的品質? 

    答﹕品質不是由我一人控制,所有的網友就是最好的監管者。我把這個系統設計成一個有機體,認養者提供資訊,閱讀的人若覺得有任何不妥,可以立即回饋反應,我只要負責查證,如果真的錯了,我隔天就更正,不用像傳統教科書還要等到下一個版本。


    這過程中我深深體會,統合知識的能力勝於單一的天才,因為即使我找該領域最厲害的教授來做,也不一定有這樣的品質,更何況我沒有花一毛錢,卻可以請到各行各業的專家來幫忙!


    問﹕這個計畫既無法取得版權也不能營利,對你的意義是什麼?


    答﹕我在計畫進行到一半時,曾到美國拜訪麻省理工學院OCW計畫總監AnneMargulies,當他們知道我是在沒有任何學術團體贊助下完成中文版網站時,大吃一驚!因為這個翻譯計畫的簡體中文版目前由大陸的一個官方機構在做,他們動員的人力與物力比我多很多,可是目前進度卻比我落後。


    我的這個計畫只是顛覆了很多人做事情的方法。一般人做新事業總是要先找場地或是辦公室,再找人找錢,或是開會再開會,我認為這是一個網路時代,人可以在網路上找,資源也可以在網路上創造,只要善用整合還有知識分享的力量,就可以實踐看似不可能的夢想。


    請別小看這個創作共享的力量,我的這些譯者都是不支薪的,但為什麼願意花這麼多時間,因為他們發現將所學透過「知道、引用、分享」之後,自己反而是最大的受益者。



  • 朱學恆先生及這個網站的全體義工
    展現了知識份子為回饋社會的精神

    我個人對他們致上最高的敬意!!

    部分課程還是待認養狀態..
    大家有空的話去當義工吧!

  • 去看了有沒有我可以翻譯的課程...

    因為只有史隆管理學院(Sloan  School  of  Management)的課與我的所學相關..但是呀..

    待認養課程只剩一堂,那就是 非線性規劃

    (Nonlinear  Programming,  Spring  2004)

    這..真是刺到我的痛處了….

    e-mail給相關人士吧!看誰可以幫幫忙。

  • 還沒有中文網站時就知道有這一個網站,就開始念點書。

    結果,在中文網站上"認親",找到失散許久的朋友,她也是翻譯員之一。她翻的是談判課程,她本人就是做談判者的。大家多多支持喔!
  • 白露:

        真的呀??我好敬佩他喔!!

回應...
 返回 家庭教育