to eaglesss
可以的話,找專業的翻譯社吧!
我不知道你做什麼生意(有的生意翻譯的素質不用很高的也可以),給你一個觀念-會說日文的不見得會翻譯(撇開日常生活風花雪月不談,要上得了台面的),會文件翻譯的不見得會"口譯"(文件翻譯有字典.有時間.還有高人可問)."口譯"是最難的,我想你要的應該是口譯人員.
回台灣8年,面試過很多留日回去的.在"口譯"項目的考試當中有70%的留日者分數都在60分以下.(我個人的經驗,也是真的碰過)最高的1個是90分,日本某國立大學畢業的.(評分的是我與一個日本上司,大概是我倆都很龜毛吧,所以分數才會給那麼低)
"口譯"人員在我與當時上司的標準是-1部具有人性功能的翻譯機器,要具備(1)良好的語言基礎(2)聽力要好(有辦法將對方說的話儘量全數接收)(3)記住自己是一部機器(談話當中不能喧賓奪主,說得極端一點,
就算聽到好笑的,也不能先笑,等到傳達給對方之後才可以笑)(4)做一個真正溝通的橋樑(有的人講話,不能只翻字面上的意思,在商場上特別是要小心):曾經有人拜託我去幫一件交易"口譯",這個case到我手上對方才發現之前所有的"口譯人員"全部出錯.雙方根本沒有達到"簽約"的共識,就有人拿契約要對方簽了.
要做一個真正溝通的橋樑真的不簡單.(之前的口譯人員字面上應該沒有犯大錯,只是聽不出商場上的爾虞我詐吧)
我的boss曾經問我,"為什麼妳明知道我的身家背景,
可每次客人問同樣的問題,妳還是都翻給我聽要我回答?"I say"boss,(1)因為我的專業告訴我他是在問你
(2)人家要跟你碰面之前你的身家早就打聽得比我清處了,人家是剛跟你認識沒話題聊,才會從你家人先聊
起,如果我替你回答了,那我這個你眼中的首席翻譯不但要下台一舉躬,對方對我的評價也會一路往下跌.
我會跟你說那麼多,是希望你要是長期需要做這個生意,你會需要一個跟你有默契的翻譯(至於要何種程度
就自行拿捏了)東京應該有很多翻譯社,我之前在中文報上有看到廣告,可現在手邊沒有,要花時間找.
如你真的找不到,我再幫你問問看吧.