泰戈爾的詩…有人知道嗎?!

泰戈爾的詩"世界上最遠的距離"…有人知道它的原文是什麼嗎?!

世界上最遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你

世界上最遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起

世界上最遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡

世界上最遠的距離
不是 明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
而是 用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠

有沒有人知道它的原文該怎麼翻譯呢?!
是英文嗎?!
麻煩知道的人告訴我一下吧!
Thank you very much~~~
  • 把小兔子頭扭斷
    把小兔子頭扭斷
    根本沒有這首詩
    也不是泰戈爾的
    吳宗憲有次亂掰說,泰戈爾有首詩「世界上最遙遠的距離,不是生與死,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。」這竟在網路上到處流傳,人人相信泰戈爾有這首詩。若有人用中文「泰戈爾」、「距離」這兩個關鍵字去查詢,結果就出現吳宗憲亂掰的話。但事實上但是如果用英文輸入「 Tagore 」與「 distance 」搜尋﹐查出來的結果卻是泰戈爾根本沒有這首詩,而這就是知識黑洞。人人信以為真的真理,其實卻是有人的信口胡謅。


  • 這首詩的第一段是張小嫻寫的..
    後面是大家接籠接上去的..
    請大家不要再誤傳了..
    不然泰戈爾和張小嫻都會很無奈吧...
    齁齁~~
回應...