返回 影劇明星

電影譯名.......不知道PO過沒.......^^

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯:
天使愛美麗

註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,
令人丈二金剛摸不著頭腦。
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)

American
Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t
Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:
台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get
Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss
of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解:
看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally
Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin
Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The
One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original
Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
  • 再加一個:
    The Ghost (黛咪摩兒演的)
    台灣譯名:第六感生死戀
    香港譯名:人鬼情未了
  • top gun
    台;捍衛戰士......還不錯
    港:壯志凌雲......不輸台灣
    大陸:好大的一支槍....12!@#$%%^&<><>&&^%$%
回應...
 返回 影劇明星