返回 影劇明星

====怪不得沒有聽說外國朋友是金庸迷的 ====

怪不得沒有聽說外國朋友是金庸迷的

還是別翻的好....

How to Translate

Jin-yong into English:如何英譯金庸小說

First Part: Raw Words
第一部份: 生字
>
Take this/take that/take it.
接這招/接那招/接招。

Take it!
接招!(命令語氣)

To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.
連中三招,招招見血。

To fall on the ground without support.
不支倒地。

To bleed in seven holes.
七孔流血。

Bone-smashing Powder with Ten Flavors.
十香軟筋散。

When you say this it's late, but in fact that is fast.
說時遲那時快。

Wherever there are people, there is Jianghu.
有人的地方就有江湖。

In Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there arecrouching tigers and hidden dragons.
江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。

This is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
這是千古不變的道理。

**********************************************

Second Part: An Example (English-Chinese)
第二部份:範例(中英對照)

When you say this it's late, but in fact that is fast.
Zhao Min sprinkled her Bone-smashing Powder with Ten Flavors. No one could take it, so one by one they fell to the ground without support, and bled in seven holes. Another testimony that in Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.
But where else can you go?
"Wherever there are people, there is Jianghu."
That is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.

說時遲,那時快,趙敏灑出她的十香軟筋散。沒人接得了這招,紛紛不支倒地、七孔流血。再一次證明了江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。但還有哪兒能呢?

畢竟「有人的地方就有江湖」,這是千古不變的道理。

  • ㄟ..是誰這麼ㄉ有"心"啊??
  • 那金庸的小說到底有沒有英文版啊
    前面翻譯的應該不是真的吧
  • 前面翻的是中式英文吧
  • This is too funny. I love the translations:
    To bleed in seven holes.
    七孔流血。
    Bone-smashing Powder with Ten Flavors.
    十香軟筋散。
    When you say this it's late, but in fact that is fast.
    說時遲那時快。
    It make me laught so hard.
  • 轉貼:  老外翻譯的金庸神功

    九陽神功  nine  man`s  power  (九個男子的力量)

    九陰真經  nine  woman`s  story  (九個女人的故事)

    九陰白骨爪  nine  woman  catch  a  white  bone  (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)

    神照經  god  bless  you  (神保佑你,我還天國已近勒)

    胡家刀法  Dr.hu`s  sword  (胡博士的劍,    胡兄何時成了博士)

    兩儀劍法  1/2  sword  (二分之一的劍,    請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

    一陽指  one  finger  just  like  a  pen  is  (一隻手指像筆一樣??  還真不是蓋的)

    洗髓經  wash  bone  (洗骨頭??  誰敢去給別人洗骨頭阿)

    苗家刀法  maio`s  sword  (苗家的刀  好啦算你對)

    易筋經  change  your  bone  (換你的骨頭.老兄算你狠)

    龍象波若功  D  and  E  comble  together  (龍和象的混合體???)

    梯雲縱心法  elevator  jump  (電梯跳躍????  在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)

    輕功水上飄  flying  skill  (飛行技能  ,好簡潔)

    小無相功  a  unseen  power  (一種看不見的力量???,原力.....)

    太玄經  all  fool`s  daliy  (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)

    胡青牛醫書  buffulo  hu`s  medicine  book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)

    五毒秘傳  the  experience  of  eat  drink  f**k  bet  and  smoke(吃幹賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)

    藥王神篇  king  of  drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)

    七傷拳  7hurted  organ  (被傷害的七個器官,有點道理)

    吸星****  suck  star  over  china(****全中國的星星,好神阿)

    天山六陽掌  6  men  of  mountain  sky`s  press  (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

    黯然銷魂掌  Deepblue  press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)

    松風劍法  softwind  sword(軟風劍,這還有點像樣)

    回風落雁劍法  comeback  sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

    血刀經  blood  strike(cs  的場地都用上啦)

    金剛伏魔圈  superman`s  cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)

    八荒六合唯我獨尊功  my  name  is  NO.1(我的名字叫第一,Orz......)

    含沙射影  shoot  you  with  a  machine  gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)

    葵花寶典  sunflower  bible  /from  gentlenan  to  a  lady  (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,喔~變性者的一大福音阿    )

    打狗棒法  guide  of  dog  beating(打狗指南,這...哪里有賣阿)

    白虹劍  rainbow  of  milk

  • 酒奈兒~
    這是真的這樣翻的嗎?
    也太....有創意了吧~~~
    哈哈~
    稍稍平復我對法國輸球的難過阿~~~
  • puredemon

    我不知道耶

    但是我第一次看時也是笑到翻    呵呵    ^^
  • 我覺得:

    葵花寶典 
    from    gentleman    to    a    lady 

    上面這個也超好笑    XD    哈哈哈 
  • 哈哈哈我快笑死了!!!>_<
    我也在想老外看完周星星的功夫應該也不懂
    ""打通任督2脈"是什麼吧
    應該在想為啥周星星突然就復活了
  • 2002年的∼噗
  • 好笑好笑
    害我在辦公室對著電腦撲嗤的笑了出來
    同事還以為我是神經病
  • Bone-smashing  Powder  with  Ten  Flavors.
    十香軟筋散。
    =====================================================
    新菜單﹖印度咖哩的香料嗎?
    -------------------------------------------------------
    Wherever  there  are  people,  there  is  Jianghu.
    有人的地方就有江湖。
    =====================================================
    結果江湖還是翻不出來...,這句簡直可以代入任何東西...like  "trash,"  "business"~~
  • 翻譯的人...是阿陸仔嗎@@?!

    對阿陸仔是沒歧見啦...

    可是直接聯想到以前看到的一篇阿陸翻譯外國電影名的笑話...

    有異曲同工之妙...

    真是又猛又爆笑耶~呵呵...
  • 誠品就有金庸英文版喔!

    不過我沒有認真去看過~想也知道很難翻的出來~
  • 金庸的書有翻譯的啊

    我記得譯者是外國人,  中文名字好像叫閔德福吧...不是大陸人

    他的譯文金庸也覺得很不錯
    有一些譯文跟文化有關,  只能直譯,
    小說嘛  又不是上文化課~~講也講不清啊
  • 雪莉魚的話:
    Bone-smashing    Powder    with    Ten    Flavors.
    十香軟筋散。
    =====================================================
    新菜單﹖印度咖哩的香料嗎?
    -------------------------------------------------------
    Wherever    there    are    people,    there    is    Jianghu.
    有人的地方就有江湖。
    =====================================================
    結果江湖還是翻不出來...,這句簡直可以代入任何東西...like    "trash,"    "business"~~

    =======================================

    沒錯=  =
    江湖真的很難翻

    之前臥虎藏龍在美國上映時我美國朋友去看
    每個都問我"江湖"是什麼=  ="
    真的很難解釋...
  • 江湖?
    應該西方人也有類似江湖的團體吧?
    英文會是什麼勒?
    brotherhood?
    gang?
    community?
    詞窮
    我想不出來了

  • 我是針對這句:
    Wherever  there  are  people,  there  is  Jianghu.有人的地方就有江湖

    多做聯想的
    無法翻出中文字譯的奧妙
    只能用老外比較直譯的方式做聯想

    Wherever  there  are  people,  there  is  the  brotherhood(基於老外的宗教信仰,兄弟會之重要性可是相當於武林同道勒)

    Wherever  there  are  people,  there  is  the  gang(看過紐約黑幫就知道,老外拿斧頭當劍可也是砍殺的頂高興的)

    Wherever  there  are  people,  there  is  the  community(社團之定義為二人以上為一定目的而集合的團體,  既然有一群人,  必定有社團之存在,  無庸置疑的吧)

    我是來亂的
  • 江湖算是一種社會,也不是團體,因為沒有“加入團體”的任何舉動一時,只是江湖裡面的幫派有“加入”的儀式。所以幫派才是gang或是brotherhood。江湖是任何會武功在外行走的人所“歸屬”的社會,除了國家的法律之外還有自己的規範,並不單單是指一個團體,意境上來說或許比較接近宗教(沒有神,但是有被江湖人所共同愛戴的宗師或是盟主之類的角色)。
    在西方好像感覺上只有吉普賽人比較接近…。

  • 好好好好笑  我笑了一會兒...

    只能說中國人的文字非常的深
回應...
 返回 影劇明星