tracy62110
tracy62110

可以幫我中翻英嗎>< 謝謝....

我很開心在巴西這場展覽認識各位廠商`因為時間上的限制沒有辦法依依與合作廠商聯繫感情, 寫這一封信是想進一步聯絡各位廠商並且讓各位廠商更了解我們的產品. 以下是我付上我們公司的產品,希望和大家分享. <br /><br />公司突然需要 可以幫我中翻英嗎...急 謝謝!!
  • 我很開心在巴西這場展覽認識各位廠商`因為時間上的限制沒有辦法依依與合作廠商聯繫感情, 寫這一封信是想進一步聯絡各位廠商並且讓各位廠商更了解我們的產品. 以下是我付上我們公司的產品,希望和大家分享. <br /> <br /> i am very pleasure to meet you guys on exhibitoin. Because of time restrict, we can't contact all firm at once.<br /> <br /> Writing this mail for let you know our product and realize our compnay more.<br /> Attached is our product details.<br /> <br /> 不是很精準 但堪用了
  • <blockquote style="color: #999; padding-left: 1em; margin: 1em 3em; border-left: #999 2px solid">#小浚# 之話: <br /> <br /> 我很開心在巴西這場展覽認識各位廠商`因為時間上的限制沒有辦法依依與合作廠商聯繫感情, 寫這一封信是想進一步聯絡各位廠商並且讓各位廠商更了解我們的產品. 以下是我付上我們公司的產品,希望和大家分享. <br /> <br /> i am very pleasure to meet you guys on exhibitoin. Because of time restrict, we can't contact all firm at once.<br /> <br /> Writing this mail for let you know our product and realize our compnay more.<br /> Attached is our product details.<br /> <br /> 不是很精準 但堪用了</blockquote><br /> 你這個不是用估狗翻的吧?<br /> <br /> 感覺寫法不是很OK
  • 我就幫幫你吧!
    我就幫幫你吧!
    I am very pleased to know all the manufacturers and firms at this exhibition held in Brazil. However, We were not able to have more contacts due to time constraints. We are keen to have further contacts with you, and share more information about our products by this e-mail. Please kindly check out our product information, which is attached.
  • tracy62110
    tracy62110
    感謝大家的回覆 救到我了~~~:)
  • ssyyzz-
    ssyyzz-
    2樓的語法及文法待改進.<br /><br />樓上的寫法較佳.
  • 2樓翻的超鳥的<br /> 不懂就不要用google直翻...............<br /> 因為那是不make sense的~~<br />
  • 真的不在行就不要亂幫忙(更別相信估狗的翻譯)<br /> <br /> 因為對方不但看不懂還會質疑貴公司的人員<br /> <br /> 英文程度有問題,除非是我很有把握的不然我都不敢想出手幫人
  • 4樓翻的還不錯<br /> <br /> 2樓那是什麼鬼 <br /> <br /> 不要幫倒忙 害到人家<br type="_moz" />
回應...