<blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">小熊亞伯&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
<br />
說的好<br />
<br />
翻譯不是只要把字面的意思翻出來,還要通順<br />
<br />
很多專門技術用語如果不花時間了解<br />
<br />
根本翻不出真正的意思,翻譯這條路並不好走<br />
<br />
所以我一直把它當兼差,平常還是要有份正常工作<br />
<br />
語言能力好的人太多了,版主別把事情想的太天真<br />
<br />
作業員是了解產品的最前線,學的好誰說往後沒發展性?<br />
<br />
錢再多都有花完的一天,除非你手邊有幾百萬或更多的<br />
<br />
所謂你的小錢,不然還是乖乖彎腰工作吧~草莓族<br />
</blockquote><blockquote></blockquote>翻譯的專門術語真的很重要.<br />
<br />
舉個例子:<br />
<br />
電視版的灌籃高手卡通,<br />
<br />
有回提到&quot;後衛控球&quot;,重點是還國語配音版.<br />
<br />
說&quot;後衛控球&quot;三,四次,怎麼聽怎麼怪~<br />
<br />
<br />
應該要翻成&quot;控球後衛&quot;才是中文吧~<br />
<br />
看籃球打籃球20幾年,第一次聽到中文有人用&quot;後衛控球&quot;的.<br />
<br />
<br />
連籃球這種不算需要太專業又普及的都會有問題,更何況其他專業書籍影片,如果不懂專業術語,真的問題多多.<br />