又新版了.....
先請大家吃我的最愛~~~「とろうずら」
*****************************************************************************************
Bora的話:
這是我看到hiko婚紗時的心情
想當初....大夥認識的時候 這孩子還是個學生呢!
我們看著她畢業,踏入社會到結婚
哎喲∼∼∼ 好像看著自己的小孩長大一樣
*****************************************************************************************
咪兔~~~
真像在嫁女兒~~~~~~~~~~
唉呦~~~那位小呆女婿真帥吶~~~~~~~~~~~~~~~
MOXA:
"しかし、私は実際に余りに多くの人が知っているしたくない"
誰寫的???
明明就是把中文拼成日文的寫法.............
"但是,我實際上不太想讓太多人知道"---->>> 應該才是原文
應翻成日文的話...可以翻成...
「しかし、本当はあまりたくさんの人に知られたくない。」
"実際に余りに多くの人が"這句的寫法看起來就是台式日文
"が知っているしたくない"~~~錯錯錯!!!
知る前面是+"を"...不是加が
っている就該停手了...
沒有っている+したくない".........
誰寫的啊???